Analysis of linguistic, extralinguistic and instrumental subcompetences in the teaching-learning process of legal and economic translation (French-Spanish) from a teaching perspective

Authors

  • María Tanagua Barceló Martínez Universidad de Málaga
  • Iván Delgado Pugés Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5351

Keywords:

linguistic subcompetence, extralinguistic subcompetence, instrumental subcompetence, legal translation, economic translation, specialized translation didactics.

Abstract

This paper stems from our experience as university lecturers and the fact that both legal translation and economic translation are included within only one subject in the syllabus of the Universidad de Málaga. Its aims are: (i) to analyze the similarities and differences between both modalities of specialized translation (French-Spanish) from a teaching perspective; (ii) to discuss the difficulties associated to each modality and how they can affect the learning process of undergraduate students; and (iii) to set out what strategies lecturers should introduce in their lessons to guarantee the success of the teaching and learning process. All of the above is relevant in the acquisition of the linguistic, extralinguistic and instrumental subcompetences which has to be a part of any future translator’s training.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga

Departamento de Traducción e Interpretación

Universidad de Málaga

Profesora Ayudante Doctora

 

Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga

Departamento de Traducción e Interpretación

Universidad de Málaga

Profesor Ssustituto Interino

References

Alcaraz Varó, Enrique (2004). Anisomorfismo y lexicografía técnica. En Las palabras del traductor. Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción». Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), 201-219. Bruselas: ESLETRA.

— y Hughes, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Barceló Martínez, Tanagua (2010). La consideración del aspecto social en la enseñanza de la traducción y la interpretación. En Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecimento. Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.), 67-78. Évora/Granada: Universidade de Evora/Atrio Editorial.

— y Delgado Pugés, Iván (2010). Dificultades de la traducción económica: propuestas didácticas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior. En La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Esperanza Alarcón Navío (ed.), 173-186. Granada: Atrio Editorial.

— y Delgado Pugés, Iván (2013). Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique. Lebende Sprachen 58 (1), 235-254.

— y Delgado Pugés, Iván (2015). Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico. En Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Daniel Gallego Hernández (ed.), 105-117. Berna: Peter Lang.

Borja Albi, Anabel (1998). Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona (tesis doctoral).

— (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

— (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Madrid: Edelsa.

Gallego Hernández, Daniel (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

— (2013). Terminología económico-financiera: propuesta de actividades para la enseñanza de lenguas con fines específicos. Les Cahiers du GERES 6, 47-61.

— (2014). Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable. MONTI: Monografías de traducción e interpretación 6, 141-166.

García Izquierdo, Isabel (2007). Los géneros y las lenguas de especialidad (I). En Las lenguas profesionales y académicas. Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.), 119-125. Barcelona: Ariel.

Gelpí Arroyo, Cristina (2015). ¿Cuánta economía debe saber el traductor? [en línea] inTRAlinea. Online Translation Journal, Special Issue: New Insights into Specialised Translation, sin página. <http://www.intralinea.org/specials/article/cuanta_economia_debe_saber_el_traductor> [Consulta: 24 noviembre 2016]

Gómez de Enterría Sánchez, Josefa (1992). Neología y préstamo en el vocabulario de la economía. Anuario de estudios filológicos 15, 97-106.

Gonzalo García, Consuelo (2000). Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor. En Documentación, terminología y traducción. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 145-166. Madrid: Editorial Síntesis.

Herrero Rodes, Leticia y Román Mínguez, Verónica (2013). Aulas y profesión en traducción económica, financiera y comercial: ¿un matrimonio mal avenido? En Translating Culture/Traduire la Culture/Traducir la Cultura. Emilio Ortega Arjonilla (dir.), 463-480. Granada: Comares.

— (2015). English to Spanish Translation of the Economics and Finance Genres. inTRAlinea. Online Translation Journal Special Issue: New Special Issue: New Insights into Specialised Translation Insights into Specialised Translation. < http://www.intralinea.org/specials/article/english_to_spanish_translation_of_the_economics_and_finance_genres> [Consulta: 7 de junio 2017]

Holl, Iris (2012). Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus 14, 191-216.

Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.

Lakoff, George y Johnson, Mark (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.

Mayoral Asensio, Roberto (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8-9, 137-153.

Montolío Durán, Estrella (dir.) (2010). Estudio de campo: lenguaje escrito. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia.

Muñoz Machado, Santiago (dir.) (2017). Libro de estilo de la Justicia. Madrid: Espasa/RAE/CGPJ.

PACTE (2002). Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Amparo Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (eds.), 125-138. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Pasquau Liaño, Miguel (1996). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista. En Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla (eds.), 9-23. Granada: Editorial Comares.

Pizarro Sánchez, Isabel (2010). Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). La Coruña: Netbiblo.

Rodríguez González, Félix (1990). La traducción de las siglas inglesas. En Estudios de Filología Inglesa: homenaje al doctor Pedro Jesús Marcos Pérez. Félix Rodríguez González (coord.), 169-182. Alicante: Ediciones de la Universidad de Alicante.

Román Mínguez, Verónica (2012). Être traducteur économique et financier aujourd’hui: défis et avantages. Traduire. Revue française de la traduction 227, 62-76.

Snell-Hornby, Mary (1998). Translation Studies: An Integrated Approach. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Valderrey Reñones, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

— (2005). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática [en línea]. En Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y Traducción. Perspectivas académicas y profesionales. María Elena García García, Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak, y Patricia Scarampi (eds.). Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones. <http://campus.usal.es/~tradop/wp-content/uploads/2012/04/Valderrey2005.pdf> [Consulta: 24 noviembre 2016]

Van Dijk, Teun Adrianus (1977). Texto y contexto. Semántica y pragmática del discurso. Madrid: Cátedra.

— (1980). Estructuras y funciones del discurso. Madrid: Ediciones Siglo XXI.

Vegara Fabregat, Laura (2013). La metáfora en los textos jurídicos y su traducción: las resoluciones del Tribunal Supremo de los EE.UU. Alicante: Universidad de Alicante (tesis doctoral).

Published

2017-10-18

How to Cite

Barceló Martínez, M. T., & Delgado Pugés, I. (2017). Analysis of linguistic, extralinguistic and instrumental subcompetences in the teaching-learning process of legal and economic translation (French-Spanish) from a teaching perspective. Sendebar, 28, 31–51. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5351

Most read articles by the same author(s)