Francophone Birth Certificates: Study of Their Superstructure and Translation into Spanish. Analysis from a Text Corpus

Authors

  • María Tanagua Barceló Martínez Universidad de Málaga
  • Iván Delgado Pugés Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1658

Keywords:

legal translation, superstructure, civil registry document, birth certificate, civil status, French, Spanish

Abstract

This paper aims to study the superstructure of a specific text type belonging to the genre of civil registry documents (the birth certificate), which is an unexplored field in legal translation studies. It also intends to verify if the knowledge and the analysis of the superstructure of any text type are essential to the translation process, especially when it comes to legal translation. To this end, the study stems from the compilation of a corpus consisting of texts from various French-speaking countries; the arranging and content of the information, as well as the differences and difficulties of several sections of the superstructure are analyzed; and, finally, possible equivalents in the target language (peninsular Spanish) are offered. This study has allowed us to verify the paramount importance of recognizing and knowing the superstructure of civil registry documents when it comes to the translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga

Tanagua Barceló Martínez es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Ha sido lectora de español en la Université de Nice Sophia-Antipolis y actualmente trabaja como Profesora Asociada en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y como traductora-intérprete jurada para la lengua francesa. Ha realizado estancias de investigación en el Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruselas, en la Université de Nice Sophia-Antipolis y en la Université de Haute Alsace. Sus líneas principales de investigación son la traducción jurídica y económica y la didáctica de la lengua y la cultura francesas.

Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga

Iván Delgado Pugés es licenciado en Traducción e Interpretación y máster oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación (especialidad en traducción jurídica e institucional) por la Universidad de Málaga. Actualmente es profesor adscrito al Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad, donde realiza una tesis doctoral sobre la traducción al español de comisiones rogatorias internacionales francesas e inglesas. Ha impartido clases de lengua española en centros de enseñanza secundaria ingleses (Tapton School of Science y Fir Vale School of Business) y ha realizado estancias docentes y de investigación en la Universidad San Pío V (Roma) e Imperial College London (Londres). Su principal línea de investigación es la traducción especializada de textos jurídicos, judiciales, económicos y políticos. Asimismo, como traductor profesional ha traducido varios libros de temática histórica y política.

References

Code civil algérien. <http://www.joradp.dz/TRV/FCivil.pdf> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil belge. <http://perso.fundp.ac.be/~cedes7/f3/Code_civil-L1-T2-Ch2.htm> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil congolais. [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil de Côte d’Ivoire. <http://www.legis.ci> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil du Québec. <http://ccq.lexum.org/ccq> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code civil français. <http://www.legifrance.gouv.fr> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Code des personnes et de la famille malien. <http://www.justice.gouv.ml> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Le contenu des actes de l’état civil - AIMF Fonctionnement de l’état civil dans le monde francophone. <http://aimf.asso.fr/upload/uploads/media/mediatheque/PDF/Programmes/etat_civil/observatoire/fonctionnement_ec_dans_le_monde_francophone_pdf_20091014_1586.pdf> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Ministerio de Justicia de España. <http://www.mjusticia.gob.es> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Ordonnance No 81/002 du 29 juin 1981 portant organisation de l'état civil et diverses dispositions relatives à l'état des personnes physiques (République du Cameroun). <http://www.cvuc.cm/national/minat/textes/34.pdf> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

RAE (2013). Diccionario Panhispánico de Dudas. <http://lema.rae.es/dpd> [Consulta: 8 de febrero de 2014].

Published

2014-10-13

How to Cite

Barceló Martínez, M. T., & Delgado Pugés, I. (2014). Francophone Birth Certificates: Study of Their Superstructure and Translation into Spanish. Analysis from a Text Corpus. Sendebar, 25, 39–58. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1658

Issue

Section

Original Articles