La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137

Palabras clave:

traducción audiovisual, traducción de canciones, música, adolescentes, encuestas, entrevistas, proceso traductor

Resumen

Franzon (2005, 2008, 2015) y Low (2003a, 2003b, 2005, 2008, 2013) sentaron las bases en la investigación de la traducción de canciones y apuntaban a una necesidad acuciante de realizar análisis más exhaustivos. Por ello, se ha considerado de interés estudiar el proceso traductor desde su origen, preguntando directamente a los agentes disponibles involucrados en la traducción de más de 30 producciones audiovisuales para así obtener datos reales que ayuden a analizar la realidad detrás de la traducción del contenido musical. Este estudio concluye que las canciones se conciben como elementos externos que acompañan a los diálogos y es el cliente quien decide en último caso traducirlas o no. Por su parte, la mayoría de los agentes indicaron que hay que traducir las canciones cuando sean relevantes para la trama. Sin embargo, este criterio normalmente es subjetivo y puede diferir de un especialista a otro.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel Practicum.

Agost, R. (2001). Los géneros de la traducción para el doblaje. En M. Duro (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 229-250). Cátedra.

Altman, R. (1989). The American Film Musical. Indiana University Press.

Altman, R. (2000). Los géneros cinematográficos. Espasa Libros.

Castro, X. (2001b). Reflexiones de un traductor audiovisual. En J. D. Sanderson (Ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4b308

Cerezo, B. (2019). La trducción para la subtitulación. En G. Torralba, A. Tamayo, L. Mejías-Climent, J. Martínez, J. Martí, X. Granell, J. De los Reyes, I. De Higes, F. Chaume & B. Cerezo (Eds.), La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones (pp. 19-38). Universitat Jaume I.

Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Cátedra.

Chaume, F. (2012a). Audiovisual Translation: Dubbing. (Translation Practices Explained). St. Jerome Publishing.

Creeber, G. (2001). The television genre book. British Film Institute.

Creeber, G. (2015). The television genre book. 3a ed., Palgrave.

Cruz-Durán, B. (2021). Propuesta de clasificación de canciones en las producciones audiovisuales con contenido musical. Futhark. Revista de investigación y cultura, 16, 33-48.

https://doi.org.10.12795/futhark.2021.i16.03

Cruz-Durán, B. (2022). Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de traducción, 16, 173-184. https://dx.doi.org/10.5209/estr.77635

De Lucas, J. F. (24 de enero de 2017). Música diegética y extradiegética en el cine. Blog CPA online. https://www.cpaonline.es/blog/cine-y-tv/musica-diegetica-y-extradiegetica-en-el-cine/

Desblache, L. (2019a). Music and Translation: new mediations in the digital age. Palgrave Macmillan.

Desblache, L. (2019b). Music and translation. En K. Washbourne y B. Van Wyke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 282-297). Routledge.

Desblache, L. (2021). Live music and translation: The case of performances involving singing. JoSTrans, 35, 45-68. https://jostrans.org/issue35/art_desblache.pdf

Díaz Cintas, J. (2004). El subtitulado y los avances tecnológicos. En R. Merino, J. M. Santamaría y E. Pajares (Eds.), Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción (Vol. 4, pp. 155-175). Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. http://hdl.handle.net/10810/10541

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Translation Practices Explained (Vol. 2). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.1075/target.22.2.16gam

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Fedele, M., & García-Muñoz, N. (2010). El consumo adolescente de la ficción seriada. Vivat Academia, 111, 47-64. https://doi.org/10.15178/va.2010.111.47-64

Ferrer, M. (2017). La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España: seis estudios de caso. En J. Martínez (Ed.), Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Vol. 2) (pp. 91-117). Punto Didot.

Franzon, J. (2005). Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady. En D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 263-297). Rodopi.

Franzon, J. (2008). Choices in song translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, 14(2), 373-399. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Franzon, J. (2015). Three dimensions of singability. An approach to subtitled and sung translations. En T. Proto, P. Canettieri y G. Valenti (Eds.), Text and Tune. On the Association of Music and Lyrics in Sung Verse (pp. 333-346). Peter Lang.

Franzon, J. (2021). The liberal mores of pop song translation: Slicing the source text relation six ways. En J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam y A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (pp. 83-121). Frank & Timme.

Fundación SGAE. (1999a). Anuario SGAE 1999 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/1999/home.html

Fundación SGAE. (1999b). Informe SGAE sobre hábitos de consumo cultural. http://www.anuariosSGAE.com/informe/home.html

Fundación SGAE. (2009). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. 2007-2009. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2007-2009/index.html

Fundación SGAE. (2010). Anuario SGAE 2010 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2010/home.html

Fundación SGAE. (2011). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. 2011. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2011/home.html

Fundación SGAE. (2012). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. 2012. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2012/home.html

Fundación SGAE. (2013). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. 2013. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2013/home.html

Fundación SGAE. (2014). Anuario SGAE 2014 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2014/home.html

Fundación SGAE. (2015). Anuario SGAE 2015 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2015/home.html

Fundación SGAE. (2016). Anuario SGAE 2016 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2016/frames.html

Fundación SGAE. (2017a). Vídeo. En Fundación SGAE (Ed.), Anuario SGAE 2017 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2017/anuariopdfs/06_VIDEO.pdf

Fundación SGAE. (2017b). Televisión. En Fundación SGAE (Ed.), Anuario SGAE 2017 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2017/anuariopdfs/07_TV.pdf

Fundación SGAE. (2018). Anuario SGAE 2018 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2018/home.html

Fundación SGAE. (2019). Anuario SGAE 2019 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2019/home.html

García-Muñoz, N., & Fedele, M. (2011). Las series televisivas juveniles: tramas y conflictos en una “teen series”. Comunicar, 19(37), 133-140. https://doi.org/10.3916/C37-2011-03-05

Greenall, A., Franzon, J., Kvam, S. & Parianou, A. (2021). Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models. En J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam y A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (pp. 13-48). Frank & Timme.

Guarinos, V. (2009). Fenómenos televisivos ‘teenagers’: Prototipias adolescentes en series vistas en España. Comunicar, XVII(33), 203-211. http://hdl.handle.net/11162/86820

Guarinos, V. (2011). La edad adolescente de la mujer. Estereotipos y prototipos audiovisuales femeninos adolescentes en la propuesta de Disney Channel. Comunicación y Medios, 23(2011): Comunicación y edades de vida (II), 37-46. https://comunicacionymedios.uchile.cl/index.php/RCM/article/view/26339

Hurtado Albir, A. (2017). Traducción y Traductología (9a ed.). Cátedra.

Low, P. (2003a). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87-103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466

Low, P. (2003b). Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies. Target, 15(1), 91-110. https://doi.org/10.1075/target.15.1.05low

Low, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. En D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 185-212). Rodopi.

Low, P. (2008). Translating Songs that Rhyme. Perspectives: Studies in Translatology, 16(1-2), 1-20. https://doi.org/10.1080/13670050802364437

Low, P. (2013). When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’. The Translator, 19(2), 229-244. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543

Martínez Acebo, E. y Rodríguez Martínez, M. C. (2021). La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos. Estudios de Traducción, 11, 137-145.

Morales, N. (2016). La adaptación de letras de canciones: una propuesta de traducción para el doblaje [Trabajo final de Máster]. Universidad de las Palmas de Gran Canarias. http://hdl.handle.net/10553/68259

Moseley, R. (2001). The Teen Series. En G. Creeber (Ed.), The television genre book (1ª ed., pp. 41-43). British Film Institute Publishing.

Moseley, R. (2015). Teen Drama. En G. Creeber (Ed.), The television genre book (3ª ed., pp. 41-43). British Film Institute Publishing.

Neale, S. (2007). Teenpics. En P. Cook (Ed.), The cinema book (pp. 367-369). British Film Institute Publishing.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatits Mutandis, 2(2), 209-243.

Olarte, M. (2005). El género del musical y la utilización de sus melodías con fines expresivos. En La música en los medios audiovisuales (pp. 101-118). Plaza Universitaria Ediciones.

Olarte, M. (2009). La inserción del número musical como elemento recurrente en las películas: ¿una nueva tipología nowdays musical? En Reflexiones en torno a la música y la imagen desde la Musicología española (pp. 495-520). Plaza Universitaria Ediciones.

Osolsobě, I. (1992). On the Three Frontiers of Theatrical Freedom: The Liberated Theatre of Voskovec & Werich in Prague. En H. Schmid y J. Striedter (Eds.), Dramatische und theatralische Kommunikation: Forum modernes Theater Schriftenreihe, 8(pp. 238-252). Gunter Narr Verlag.

Rodríguez, M. A. (2008). La traducción de las canciones en el cine [Trabajo final de Máster]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. http://hdl.handle.net/10553/2154

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Schatz, T. (1981). Hollywood Genres. McGraw-Hill.

Sørenssen, I. (2018). Disney’s High School Musical and the construction of the tween audience. Global Studies of Childhood, 8(3), 213-224. https://doi.org/10.1177%2F2043610618796722

Vermeer, H. (2012). Skopos and Commission in Translational Action. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (3a ed., pp. 191-202). Routledge.

Chu, J. (Director). (2016). Jem y los hologramas [Película; DVD]. Sony Pictures Home Entertainment.

Cutler, R. (Director). (2014). Si decido quedarme [Película; Blu-ray]. Twentieth Century Fox Home Entertainment España.

Diamond, M. (Director). (2008). Camp Rock [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

Ferland, G. (Director). (2004). Dirty Dancing 2 [Película; Blu-ray]. Savor Ediciones.

Google. (s.f.). Formularios. Google Apps. https://www.google.com/forms/about/

Hoen, P. (Director). (2008). The Cheetah Girls: un mundo [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

Hoen, P. (Director). (2010). Camp Rock 2: The Final Jam [Película; Blu-ray]. Walt Disney Home Entertainment.

Microsoft. (2021). Skype. Microsoft Aplicaciones. https://www.skype.com/es/

Ministerio de Cultura y Deporte (s.f.). Direcciones y tarifas de las entidades de gestión de derechos de propiedad intelectual. Gobierno de España. http://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/propiedadintelectual/gestion-colectiva/direcciones-y-tarifas.html

Ortega, K. (Director). (2006a). The Cheetah Girls 2 [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

Ortega, K. (Director). (2006b). High School Musical [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

Ortega, K. (Director). (2007). High School Musical 2 [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

Ortega, K. (Director). (2008). High School Musical 3: fin de curso [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

Ortega, K. (Director). (2015). Los descendientes. [Película; DVD]. The Walt Disney Company Iberia.

Ortega, K. (Director). (2017). Los descendientes 2 [Película; DVD]. The Walt Disney Company Iberia.

Ortega, K. (Director). (2019). Los descendientes 3 [Película; DVD]. The Walt Disney Company Iberia.

Radio Rebelde (Howitt, 2021) y Starstruck: mi novio es una super estrella (Grossman, 2010).

Riggen, P. (Director). (2011). Lemonade Mouth [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment

Scott, O. (Director). (2003). Chicas Guepardo: todo por un sueño [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

Sugarman, S. (Directora). (2004). Quiero ser superfamosa [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

Descargas

Publicado

2023-10-16

Cómo citar

Cruz-Durán, B. (2023). La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados. Sendebar, 34, 93–127. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137

Número

Sección

Artículos Originales