The Translation of Musical Content in Teen Audiovisual Productions: Interviews and Surveys to the Agents Involved

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137

Keywords:

audiovisual translation, song translation, music, teenagers, surveys, interviews, translation process

Abstract

Franzon (2005, 2008, 2015) and Low (2003a, 2003b, 2005, 2008, 2013) laid the methodological foundations of the research in the current field of song translation and highlighted an urgent need to carry out a more exhaustive analysis. For these reasons, the translation process has been studied from the outset, asking the available agents involved in the translation of more than 30 audiovisual productions to obtain real data which will help analyse the reality behind the translation of musical content. This study concludes that songs are conceived as external elements that accompany dialogues; it is therefore the client who has the final say when it comes to translate or not the songs. Most participating agents agreed that it is not necessary to translate every song that appears in a film, just those that are most relevant. However, this criterion is usually subjective and it can differ from one specialist to another.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel Practicum.

Agost, R. (2001). Los géneros de la traducción para el doblaje. En M. Duro (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 229-250). Cátedra.

Altman, R. (1989). The American Film Musical. Indiana University Press.

Altman, R. (2000). Los géneros cinematográficos. Espasa Libros.

Castro, X. (2001b). Reflexiones de un traductor audiovisual. En J. D. Sanderson (Ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4b308

Cerezo, B. (2019). La trducción para la subtitulación. En G. Torralba, A. Tamayo, L. Mejías-Climent, J. Martínez, J. Martí, X. Granell, J. De los Reyes, I. De Higes, F. Chaume & B. Cerezo (Eds.), La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones (pp. 19-38). Universitat Jaume I.

Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Cátedra.

Chaume, F. (2012a). Audiovisual Translation: Dubbing. (Translation Practices Explained). St. Jerome Publishing.

Creeber, G. (2001). The television genre book. British Film Institute.

Creeber, G. (2015). The television genre book. 3a ed., Palgrave.

Cruz-Durán, B. (2021). Propuesta de clasificación de canciones en las producciones audiovisuales con contenido musical. Futhark. Revista de investigación y cultura, 16, 33-48.

https://doi.org.10.12795/futhark.2021.i16.03

Cruz-Durán, B. (2022). Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de traducción, 16, 173-184. https://dx.doi.org/10.5209/estr.77635

De Lucas, J. F. (24 de enero de 2017). Música diegética y extradiegética en el cine. Blog CPA online. https://www.cpaonline.es/blog/cine-y-tv/musica-diegetica-y-extradiegetica-en-el-cine/

Desblache, L. (2019a). Music and Translation: new mediations in the digital age. Palgrave Macmillan.

Desblache, L. (2019b). Music and translation. En K. Washbourne y B. Van Wyke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 282-297). Routledge.

Desblache, L. (2021). Live music and translation: The case of performances involving singing. JoSTrans, 35, 45-68. https://jostrans.org/issue35/art_desblache.pdf

Díaz Cintas, J. (2004). El subtitulado y los avances tecnológicos. En R. Merino, J. M. Santamaría y E. Pajares (Eds.), Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción (Vol. 4, pp. 155-175). Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. http://hdl.handle.net/10810/10541

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Translation Practices Explained (Vol. 2). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.1075/target.22.2.16gam

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Fedele, M., & García-Muñoz, N. (2010). El consumo adolescente de la ficción seriada. Vivat Academia, 111, 47-64. https://doi.org/10.15178/va.2010.111.47-64

Ferrer, M. (2017). La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España: seis estudios de caso. En J. Martínez (Ed.), Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Vol. 2) (pp. 91-117). Punto Didot.

Franzon, J. (2005). Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady. En D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 263-297). Rodopi.

Franzon, J. (2008). Choices in song translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, 14(2), 373-399. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Franzon, J. (2015). Three dimensions of singability. An approach to subtitled and sung translations. En T. Proto, P. Canettieri y G. Valenti (Eds.), Text and Tune. On the Association of Music and Lyrics in Sung Verse (pp. 333-346). Peter Lang.

Franzon, J. (2021). The liberal mores of pop song translation: Slicing the source text relation six ways. En J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam y A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (pp. 83-121). Frank & Timme.

Fundación SGAE. (1999a). Anuario SGAE 1999 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/1999/home.html

Fundación SGAE. (1999b). Informe SGAE sobre hábitos de consumo cultural. http://www.anuariosSGAE.com/informe/home.html

Fundación SGAE. (2009). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. 2007-2009. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2007-2009/index.html

Fundación SGAE. (2010). Anuario SGAE 2010 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2010/home.html

Fundación SGAE. (2011). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. 2011. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2011/home.html

Fundación SGAE. (2012). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. 2012. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2012/home.html

Fundación SGAE. (2013). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. 2013. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2013/home.html

Fundación SGAE. (2014). Anuario SGAE 2014 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2014/home.html

Fundación SGAE. (2015). Anuario SGAE 2015 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2015/home.html

Fundación SGAE. (2016). Anuario SGAE 2016 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2016/frames.html

Fundación SGAE. (2017a). Vídeo. En Fundación SGAE (Ed.), Anuario SGAE 2017 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2017/anuariopdfs/06_VIDEO.pdf

Fundación SGAE. (2017b). Televisión. En Fundación SGAE (Ed.), Anuario SGAE 2017 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2017/anuariopdfs/07_TV.pdf

Fundación SGAE. (2018). Anuario SGAE 2018 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2018/home.html

Fundación SGAE. (2019). Anuario SGAE 2019 de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales. http://www.anuariosSGAE.com/anuario2019/home.html

García-Muñoz, N., & Fedele, M. (2011). Las series televisivas juveniles: tramas y conflictos en una “teen series”. Comunicar, 19(37), 133-140. https://doi.org/10.3916/C37-2011-03-05

Greenall, A., Franzon, J., Kvam, S. & Parianou, A. (2021). Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models. En J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam y A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (pp. 13-48). Frank & Timme.

Guarinos, V. (2009). Fenómenos televisivos ‘teenagers’: Prototipias adolescentes en series vistas en España. Comunicar, XVII(33), 203-211. http://hdl.handle.net/11162/86820

Guarinos, V. (2011). La edad adolescente de la mujer. Estereotipos y prototipos audiovisuales femeninos adolescentes en la propuesta de Disney Channel. Comunicación y Medios, 23(2011): Comunicación y edades de vida (II), 37-46. https://comunicacionymedios.uchile.cl/index.php/RCM/article/view/26339

Hurtado Albir, A. (2017). Traducción y Traductología (9a ed.). Cátedra.

Low, P. (2003a). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87-103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466

Low, P. (2003b). Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies. Target, 15(1), 91-110. https://doi.org/10.1075/target.15.1.05low

Low, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. En D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 185-212). Rodopi.

Low, P. (2008). Translating Songs that Rhyme. Perspectives: Studies in Translatology, 16(1-2), 1-20. https://doi.org/10.1080/13670050802364437

Low, P. (2013). When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’. The Translator, 19(2), 229-244. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543

Martínez Acebo, E. y Rodríguez Martínez, M. C. (2021). La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos. Estudios de Traducción, 11, 137-145.

Morales, N. (2016). La adaptación de letras de canciones: una propuesta de traducción para el doblaje [Trabajo final de Máster]. Universidad de las Palmas de Gran Canarias. http://hdl.handle.net/10553/68259

Moseley, R. (2001). The Teen Series. En G. Creeber (Ed.), The television genre book (1ª ed., pp. 41-43). British Film Institute Publishing.

Moseley, R. (2015). Teen Drama. En G. Creeber (Ed.), The television genre book (3ª ed., pp. 41-43). British Film Institute Publishing.

Neale, S. (2007). Teenpics. En P. Cook (Ed.), The cinema book (pp. 367-369). British Film Institute Publishing.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatits Mutandis, 2(2), 209-243.

Olarte, M. (2005). El género del musical y la utilización de sus melodías con fines expresivos. En La música en los medios audiovisuales (pp. 101-118). Plaza Universitaria Ediciones.

Olarte, M. (2009). La inserción del número musical como elemento recurrente en las películas: ¿una nueva tipología nowdays musical? En Reflexiones en torno a la música y la imagen desde la Musicología española (pp. 495-520). Plaza Universitaria Ediciones.

Osolsobě, I. (1992). On the Three Frontiers of Theatrical Freedom: The Liberated Theatre of Voskovec & Werich in Prague. En H. Schmid y J. Striedter (Eds.), Dramatische und theatralische Kommunikation: Forum modernes Theater Schriftenreihe, 8(pp. 238-252). Gunter Narr Verlag.

Rodríguez, M. A. (2008). La traducción de las canciones en el cine [Trabajo final de Máster]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. http://hdl.handle.net/10553/2154

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Schatz, T. (1981). Hollywood Genres. McGraw-Hill.

Sørenssen, I. (2018). Disney’s High School Musical and the construction of the tween audience. Global Studies of Childhood, 8(3), 213-224. https://doi.org/10.1177%2F2043610618796722

Vermeer, H. (2012). Skopos and Commission in Translational Action. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (3a ed., pp. 191-202). Routledge.

Chu, J. (Director). (2016). Jem y los hologramas [Película; DVD]. Sony Pictures Home Entertainment.

Cutler, R. (Director). (2014). Si decido quedarme [Película; Blu-ray]. Twentieth Century Fox Home Entertainment España.

Diamond, M. (Director). (2008). Camp Rock [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

Ferland, G. (Director). (2004). Dirty Dancing 2 [Película; Blu-ray]. Savor Ediciones.

Google. (s.f.). Formularios. Google Apps. https://www.google.com/forms/about/

Hoen, P. (Director). (2008). The Cheetah Girls: un mundo [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

Hoen, P. (Director). (2010). Camp Rock 2: The Final Jam [Película; Blu-ray]. Walt Disney Home Entertainment.

Microsoft. (2021). Skype. Microsoft Aplicaciones. https://www.skype.com/es/

Ministerio de Cultura y Deporte (s.f.). Direcciones y tarifas de las entidades de gestión de derechos de propiedad intelectual. Gobierno de España. http://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/propiedadintelectual/gestion-colectiva/direcciones-y-tarifas.html

Ortega, K. (Director). (2006a). The Cheetah Girls 2 [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

Ortega, K. (Director). (2006b). High School Musical [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

Ortega, K. (Director). (2007). High School Musical 2 [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

Ortega, K. (Director). (2008). High School Musical 3: fin de curso [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

Ortega, K. (Director). (2015). Los descendientes. [Película; DVD]. The Walt Disney Company Iberia.

Ortega, K. (Director). (2017). Los descendientes 2 [Película; DVD]. The Walt Disney Company Iberia.

Ortega, K. (Director). (2019). Los descendientes 3 [Película; DVD]. The Walt Disney Company Iberia.

Radio Rebelde (Howitt, 2021) y Starstruck: mi novio es una super estrella (Grossman, 2010).

Riggen, P. (Director). (2011). Lemonade Mouth [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment

Scott, O. (Director). (2003). Chicas Guepardo: todo por un sueño [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

Sugarman, S. (Directora). (2004). Quiero ser superfamosa [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

Published

2023-10-16

How to Cite

Cruz-Durán, B. (2023). The Translation of Musical Content in Teen Audiovisual Productions: Interviews and Surveys to the Agents Involved. Sendebar, 34, 93–127. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137

Issue

Section

Original Articles