Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
Revistas de la Universidad de Granada
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Indexaciones
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Vol. 32 (2021)
Vol. 32 (2021)
Publicado:
2021-11-05
Número completo
PDF
Tabla de contenidos
Artículos Originales
La traducción de la forma del verso. Una revisión del modelo de Holmes basada en las traducciones al español de los sonetos de Shakespeare
Tanya Escudero
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16892
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
7-29
Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción
An Van Hecke
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16439
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
30-47
Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII
Adolfo Hamer Flores
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16877
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
48-64
Accesibilidad en vídeos de 360º: aspectos metodológicos y resultados principales de las actividades de evaluación del proyecto ImAc
Anna Matamala
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16881
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
65-89
La recepción de películas multilingües: el caso de Handia
Ana Tamayo Masero
Elizabete Manterola Agirrezabalaga
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.13509
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
90-110
La traducción audiovisual como instrumento para contrarrestar la hegemonía cultural: un estudio de caso de dibujos animados doblados (inglés-persa)
Behnam Rezvani Sichani
Mohammad Amiryousefi
Zahra Amirian
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15480
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
111-129
¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez
Rexina Rodríguez Vega
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15881
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
130-145
El intérprete como actor: hacia una pedagogía de la interpretación de lenguas que implique el teatro
Konstantinos Kritsis
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.17743
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
146-161
Evaluación comparativa de la capacidad de retención auditiva de palabras y la autoeficacia en la formación de intérpretes simultáneos
Saida Anssari Naim
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16868
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
167-176
El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas
Irene Tor-Carroggio
Sara Rovira-Esteva
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16493
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
177-195
La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual
Laura Asquerino Egoscozábal
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15903
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
196-218
El derecho laboral europeo y sus desafíos para la terminología multilingüe y la traducción: un estudio de caso
Frieda Steurs
Katarzyna Tryczynska
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16953
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
219-237
Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales españoles y alemanes: análisis contrastivo
Ingrid Cobos López
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16959
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
238-265
La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista
Mengmeng Wang
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.13499
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
266-285
El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas El amor: la gran oportunidad
Maria Rosario Marti Marco
Pedro Hernández Verdú
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
286-298
Reseñas
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Veroz González, Mª Azahara and Ogea Pozo, María del Mar (eds). (2021). Media Accessibility in Modern Languages and Translation. e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching Vol. IV. UCO Press. Córdoba: Co
Lydia Hayes
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.18144
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
300-303
Ogea Pozo, María del Mar (Ed.) (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis
Alejandro Bolanos García-Escribano
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.20911
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
304-307
De la Fuente Ballesteros, Ricardo y Goñi Pérez, José Manuel (eds.) (2020). Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico. Berna: Peter Lang
Sandra Llopart Babot
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.17048
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
308-310
Cámara Aguilera, Elvira (2021). De sensualidad y erotismo (Antología pentalingüe: español, francés, inglés, portugués, ruso). Granada: Entorno Gráfico
Amal Haddad Haddad
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.21641
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
311-313
Regattin, Fabio (2020). Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. Città di Castello: I libri di Emil,
Xosé Manuel Dasilva
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.21009
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
314-317
González Pastor, Diana (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares
Natalia Maria Campos Martín
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.20910
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
318-320
Casamayor Maspóns, Reynaldo (2021). La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal. Almería. Editorial Círculo Rojo
Giovanni Caprara
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.21597
Publicado:
Nov 5, 2021
páginas
321-323
Estadísticas
Estadísticas sobre el proceso editorial del número 32
Publicado:
Nov 4, 2021
páginas
325