Contenido principal del artículo

An Van Hecke
KU Leuven
Bélgica
https://orcid.org/0000-0001-7025-7758
Biografía
Vol. 32 (2021), Artículos Originales, Páginas 30-47
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16439
Recibido: Oct 29, 2020 Publicado: Nov 5, 2021
Derechos de autor

Resumen

Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Berdúo Samayoa, C. E. (Ed.) (2000). La Antigua Guatemala en la poesía. Antología. Comité Coordinador de Entidades Culturales de La Antigua Guatemala.

Bourdieu, P. (1971). Le marché des biens symboliques, L’année sociologique, 22, 49-126.

Brower, R. A. (Ed.) (1966). On Translation. Oxford University Press.

Calabrese Steimberg, L. (2003). Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria, Linguistica Antverpiensia, 2, 205-17.

Campos, M. A. (1996). Poesía y traducción, Hieronymus Complutensis, 3, 51-60.

Cardoza y Aragón, L. (1968). Guatemala, las líneas de su mano. Casa de las Américas.

Cervantes, M. de (1998). Don Quijote de la Mancha, F. Rico (Ed.). Instituto Cervantes, Crítica.

Dos Santos, F. E. y Alvarado, E. (2013). “Lengua e identidad”: La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6, 1, 4-21.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.

Íñiguez Rodríguez, E. (2015). Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 26, 195-212.

Jones, F. R. (2011). Poetry Translation. Handbook of Translation Studies, 117-122.

Koster, C. (2000). From World to World: An Armamentarium for The Study of Poetic Discourse in Translation. Rodopi.

Lafarga, F. y Pegenaute, L. (Eds.). Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. <http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas> [Consulta: 1 mayo 2021]

Levine, S. J. (2012). Borges sobre la traducción. TESI, Teoría de la Educación, 13(1), 9-39.

Martínez, J. L. (1990). Nezahualcóyotl, vida y obra. Fondo de Cultura Económica.

Monterroso, A. (1990, 1959). Obras completas (y otros cuentos). Era.

Monterroso, A. (1991, 1969). La oveja negra y demás fábulas. Anagrama.

Monterroso, A. (1999, 1972). Movimiento perpetuo. Alfaguara Bolsillo.

Monterroso, A. (1986, 1978). Lo demás es silencio. Cátedra.

Monterroso, A. (1989, 1981). Viaje al centro de la fábula. Era.

Monterroso, A. (1985, 1983). La palabra mágica. Muchnik.

Monterroso, A. (1998, 1987). La letra e (Fragmentos de un diario). Alfaguara.

Monterroso, A. (1993). Los buscadores de oro. Anagrama.

Monterroso, A. (1998). La vaca. Alfaguara.

Monterroso, A. (2004). Literatura y vida. Alfaguara.

Munday, J. (2007). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.

Olea Franco, R. (2006). Los dones literarios de Borges. Iberoamericana, Vervuert.

Silva-Santisteban, R. (2012). De los ideales de la traducción a la traducción ideal. En F. Lafarga y Pegenaute, L. (Eds). Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (pp. 241-253). Academia del Hispanismo.

Van Hecke, A. (2010). Monterroso en sus tierras: espacio e intertexto. Colección Cuadernos 55. Universidad Veracruzana, Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias.

Venuti, L. (2011). Introduction: Poetry and Translation. Translation Studies, 4, 2, 127-132.

Villoro, J. (2001). El traductor. Efectos personales (pp. 116-126). Anagrama.

Waisman, S. G. (2005). Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. Adriana Hidalgo.