Monterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16439

Keywords:

Augusto Monterroso, literary translation, intertextuality, untranslatability, humour, poetic of translation, history of translation

Abstract

This article analyses Augusto Monterroso's main ideas on translation as expressed in essays, interviews, diary fragments and works of fiction. Like Borges, Monterroso seems to place literary translation on a higher level than the original work. We organize all these comments according to the source language and also examine his comments on translations from Spanish into other languages. Monterroso seems to have been ahead of his time regarding translation studies because of the depth of his reflections however contradictory they may be. He develops several well-known topics: the ambiguous concepts of originality and fidelity, the untranslatable, the place of the translator in the publishing world, the lack of translations of important works, the history of translations and translation errors. Monterroso refers to the “dangers” of the translator’s profession, but with humour and irony, he perceives translation as a game which allows him to make unexpected associations between multiple literary texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

An Van Hecke, KU Leuven

Profesora de español, historia y literatura de América Latina. Facultad de Letras, KU Leuven, Campus Antwerp. Coordinadora del Máster de Traducción. Grupo de Investigación: "Translation and Intercultural Transfer"

References

Berdúo Samayoa, C. E. (Ed.) (2000). La Antigua Guatemala en la poesía. Antología. Comité Coordinador de Entidades Culturales de La Antigua Guatemala.

Bourdieu, P. (1971). Le marché des biens symboliques, L’année sociologique, 22, 49-126.

Brower, R. A. (Ed.) (1966). On Translation. Oxford University Press.

Calabrese Steimberg, L. (2003). Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria, Linguistica Antverpiensia, 2, 205-17.

Campos, M. A. (1996). Poesía y traducción, Hieronymus Complutensis, 3, 51-60.

Cardoza y Aragón, L. (1968). Guatemala, las líneas de su mano. Casa de las Américas.

Cervantes, M. de (1998). Don Quijote de la Mancha, F. Rico (Ed.). Instituto Cervantes, Crítica.

Dos Santos, F. E. y Alvarado, E. (2013). “Lengua e identidad”: La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6, 1, 4-21.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.

Íñiguez Rodríguez, E. (2015). Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 26, 195-212.

Jones, F. R. (2011). Poetry Translation. Handbook of Translation Studies, 117-122.

Koster, C. (2000). From World to World: An Armamentarium for The Study of Poetic Discourse in Translation. Rodopi.

Lafarga, F. y Pegenaute, L. (Eds.). Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. <http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas> [Consulta: 1 mayo 2021]

Levine, S. J. (2012). Borges sobre la traducción. TESI, Teoría de la Educación, 13(1), 9-39.

Martínez, J. L. (1990). Nezahualcóyotl, vida y obra. Fondo de Cultura Económica.

Monterroso, A. (1990, 1959). Obras completas (y otros cuentos). Era.

Monterroso, A. (1991, 1969). La oveja negra y demás fábulas. Anagrama.

Monterroso, A. (1999, 1972). Movimiento perpetuo. Alfaguara Bolsillo.

Monterroso, A. (1986, 1978). Lo demás es silencio. Cátedra.

Monterroso, A. (1989, 1981). Viaje al centro de la fábula. Era.

Monterroso, A. (1985, 1983). La palabra mágica. Muchnik.

Monterroso, A. (1998, 1987). La letra e (Fragmentos de un diario). Alfaguara.

Monterroso, A. (1993). Los buscadores de oro. Anagrama.

Monterroso, A. (1998). La vaca. Alfaguara.

Monterroso, A. (2004). Literatura y vida. Alfaguara.

Munday, J. (2007). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.

Olea Franco, R. (2006). Los dones literarios de Borges. Iberoamericana, Vervuert.

Silva-Santisteban, R. (2012). De los ideales de la traducción a la traducción ideal. En F. Lafarga y Pegenaute, L. (Eds). Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (pp. 241-253). Academia del Hispanismo.

Van Hecke, A. (2010). Monterroso en sus tierras: espacio e intertexto. Colección Cuadernos 55. Universidad Veracruzana, Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias.

Venuti, L. (2011). Introduction: Poetry and Translation. Translation Studies, 4, 2, 127-132.

Villoro, J. (2001). El traductor. Efectos personales (pp. 116-126). Anagrama.

Waisman, S. G. (2005). Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. Adriana Hidalgo.

Published

2021-11-05

How to Cite

Van Hecke, A. (2021). Monterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation. Sendebar, 32, 30–47. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16439

Issue

Section

Original Articles