Evaluación comparativa de la capacidad de retención auditiva de palabras y la autoeficacia en la formación de intérpretes simultáneos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16868

Palabras clave:

interpretación simultánea, formación de intérpretes, memoria de trabajo, autoeficacia, retención auditiva de palabras

Resumen

En este estudio se comparan los resultados obtenidos por un grupo de aprendices de interpretación en un test adaptado de retención auditiva de palabras (dimensión cognitiva), con los obtenidos por este mismo grupo en dos test de autoeficacia (dimensión de personalidad). El objetivo es evaluar el valor predictivo de estas pruebas con respecto a las puntuaciones obtenidas por los sujetos en una prueba de interpretación simultánea. El análisis de los datos nos lleva a la conclusión de que, al menos en una fase inicial de formación en interpretación simultánea, sólo los factores cognitivos (medidos aquí en términos de capacidad de retención auditiva de palabras) muestran una capacidad predictiva significativa y positiva de la calidad en la interpretación simultánea. A este respecto, los factores de personalidad (medidos aquí en términos de autoeficacia) ofrecen resultados contradictorios respecto a las expectativas o ninguna correlación significativa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Saida Anssari Naim, Universidad de Valencia

Profesora Ayudante Doctor en el área de Taducción e intepretación. Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación.

Citas

Aitchison, J. (1989). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Blackwell.

Baddeley, A. (2000). The episodic buffer: A new component of working memory? Trends in Cognitive Sciences, 4 (11), 417-423. https://doi.org/10.1016/S1364-6613(00)01538-2

Baessler, J. & Schwarzer, R. (1996). Evaluación de la autoeficacia: Adaptación española de la escala de autoeficacia general [Measuring Generalized Self-beliefs: A Spanish Adaptation of the General Self-efficacy Scale by A. Bueno-Pacheco, S. Lima-Castro, E. Peña-Contreras, C. Cedillo-Quizhpe, & M. Aguilar-Sizer]. Ansiedad y Estrés, 2, 1–8. https://doi.org/10.21865/RIDEP48.3.01

Bandura, A. (1995). Self-Efficacy in Changing Societies. Cambridge University Press.

Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies, 9 (2), 197-218. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol

Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13 (1), 85-105. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon

Chen, G., Gully, S. M. & Eden, D. (2001). Validation of a new general self-efficacy scale. Organizational Research Methods, 4 (1), 62-83. https://doi.org/10.1177/109442810141004

Chernov, G. V. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction model. John Benjamins.

Clark, A., & Chalmers, D. J. (1988). The extended mind. Analysis, 58 (1), 7-19. https://doi.org/10.1093/analys/58.1.7

Cowan, N. (1988). Evolving conceptions of memory storage, selective attention, and their mutual constraints within the human information-processing system. Psychological Bulletin, 104 (2), 163-191. DOI: 10.1037/0033-2909.104.2.163

Daneman, M., & Carpenter, P. A. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19 (4), 450-466. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(80)90312-6

Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15 (4), 365-381. https://doi.org/10.1093/applin/15.4.365

Dimitrova, B. E., & Tiselius, E. (2014). Retrospection in interpreting and translation: explaining the process? In R. Muñoz (ed.), Minding translation. Con la traducción en mente, (pp. 177-200) MONTI Monografías de Traducción e Interpretación. Número especial 1

Dweck, C. S., & Leggett, E. L. (1988). A social-cognitive approach to motivation and personality. Psychological Review, 95 (2), 256-273. https://doi.org/10.1037/0033-295X.95.2.256

Ericsson, K. A., & Kintsch, W. (1995). Long-term working memory. Psychological Review 102 (2), 211-245. https://doi.org/10.1037/0033-295X.102.2.211

García, A. M. (2014). The interpreter advantage hypothesis. Preliminary data patterns and empirically motivated questions. Translation and Interpreting Studies, 9 (2), 219-238. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.04gar

Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpreting. Meta, 20 (2), 119-128. https://doi.org/10.7202/002885ar

Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Translation. Application and Research, R. W. Brislin, (ed.), 165-207. Garden Press.

González-Davies, M., & Enríques-Raído, V. (2016). Introduction (special issue) to Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10 (1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339

Hild, A. (2014). The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation and Interpreting Studies, 9 (1), 128-149. https://doi.org/10.1075/tis.9.1.07hil

Jiang, L., Han, C., Jiang, J., & Feng, Y. (2014). The sociological turn in the interpreter’s role. Discourse interpreting filters. Translation and Interpreting Studies, 9 (2), 274-298. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.07jia

Jiménez Ivars, A., Pinazo Calatayud, D., & Ruiz i Forés, M. (2014). Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees. The Interpreter and Translator Trainer, 8 (2), 167-182. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908552

Köpke, B., & Nespoulous, J. L. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting, 8 (1), 1-23. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.02kop

Lee, S. B. (2014). An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation. The Interpreter and Translator Trainer, 8 (2), 183-203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.929372

López Gómez, M. J., Bajo Molina, T., Padilla Benítez, P., & Santiago de Torres, J. (2007). Predicting proficiency in signed language interpreting. Interpreting, 9 (1), 71-93. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.05lop

López-Higes, R., Del Río Martín-Aragoneses, M. T., & Mejuto, G. (2012). Assessment of grammatical comprehension in normal and pathological aging: A summary of the results obtained with ECCO and ECCO_Senior tests. International Journal of Psychological Research, 5 (1), 94-106. https://doi.org/10.21500/20112084.766

Macnamara, B. (2012). Interpreter cognitive aptitudes. Journal of Interpretation, 19 (1), 9-32. http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol19/iss1/1

Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (eds.), Language, Communication and Interpretation, (pp. 353-368). Plenum Press.

Moser-Mercer, B. (2010). The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. In G. Shreve, & E. Angelone (eds.), Translation and Cognition, (pp. 263-287). John Benjamins.

Muñoz Martín, R. (ed.). (2014). Minding translation. Con la traducción en mente, MONTI Monografías de Traducción e Interpretación. Número especial 1

Nordet, L., & L. Voegtlin. (1998). Les tests d’aptitude pour l’interpétation de conference. La mémoire. Mémoire pour l’obtention du Diplôme de Traducteur. Genève: Université de Genève.

Padilla, P., Bajo, M. T., Cañas, J. J., & Padilla, F. (1995). Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation. In J. Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, (pp. 61-71). University of Turku Press.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting. A Complete Course. John Benjamins.

Timarova, Š. (2008). Working memory and simultaneous interpreting. In P. Boulonge (ed.), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, (pp. 1-28). http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html.

Timarová, Š., Čeňková, I, Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A., & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16 (2), 139-168. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.01tim

Wang, J. (2016). The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance. Interpreting, 18 (1), 1-33. https://doi.org/10.1075/intp.18.1.01wan

Wang, B., & Li, T. (2015). An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives. Studies in Translatology, 23 (1), 124-142. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885

Watson, D., Clark, L., & Tellegen, A. (1988). Development and validation of brief measures of positive and negative affect: The PANAS scales. Journal of Personality and Social Psychology, 54 (6), 1063-1070. https://doi.org/10.1037/0022-3514.54.6.1063

Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, T. (2011). The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes Frontiers in Psychology, 2, 309-319. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00309

Zuo, J. (2014). Image schemata and visualisation in simultaneous interpreting training. The Interpreter & Translator Trainer 8 (2), 204-216. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908553

Descargas

Publicado

2021-11-05

Cómo citar

Naim, S. A. (2021). Evaluación comparativa de la capacidad de retención auditiva de palabras y la autoeficacia en la formación de intérpretes simultáneos. Sendebar, 32, 167–176. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16868

Número

Sección

Artículos Originales