Contenido principal del artículo

Konstantinos Kritsis
University of Cyprus
Vol. 32 (2021), Artículos Originales, Páginas 146-161
Recibido: Dec 17, 2020 Publicado: Nov 5, 2021
Derechos de autor


Una de las maneras más recurrentes, entre las muchas que utiliza el lenguaje metafórico para describir la interpretación del discurso hablado, hace referencia a las similitudes del trabajo de los intérpretes con el de los actores teatrales que imitan el estilo y la conducta de diferentes hablantes. El paralelismo entre intérpretes y actores, no obstante, es más profundo: ambos comparten una relación similar con la palabra escrita y hablada; ambos se basan en sus habilidades de comunicación verbal y no verbal para codificar y descodificar la información transmitida en tiempo real al público; ambos reciben retroalimentación inmediata de su actuación y emplean herramientas similares cuando se preparan para actuar. Al marcar las áreas en las que se ven relacionados su trabajo y su formación, el presente estudio traza lo que tienen en común intérpretes y actores, y contribuye al desarrollo de una pedagogía de la interpretación que implique el teatro.


La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo


Ahrens, B. (2018). Phonetics, phonology and interpreting. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 64-76). Routledge.

AIIC. (1999). Practical guide for professional conference interpreters. <> [Accessed June 06 2021].

AIIC. (2011). Simultaneous interpreting equipment.

Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator 3(2), 153-174.

Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 101-120). John Benjamins.

Anderson, R. W. (2002). Perspectives on the role of interpreter. In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 208-217). Routledge.

Angelelli, C. V. (2004a). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge University Press.

Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins.

Atkins, J. and Finlayson, A. (2016). ‘As Shakespeare so memorably said...’: Quotation, rhetoric, and the performance of politics. Political Studies 64(1), 164-181.

Bühler, H. (1985). Conference interpreting: A multichannel communication phenomenon. Meta 30(1), 49-54.

Bacigalupe, L. A. (1999). Visual contact in simultaneous interpreting: Results of an experimental study. In A. Á. Lugrís and Ocampo, F. (Eds.), Anovar/Anosar. Estudios de traducción e interpretación (Vol. 1) (pp. 123-137). Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

Bahadır, Ş. (2011). Interpreting enactments: A new path for interpreting pedagogy. In C. Kainz, E. Prunč and R. Schögler (Eds.), Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training (pp. 177-210). Lit Verlag.

Bale, R. (2016). Online to on stage: Towards a performative approach to interpreter education, Scenario 10(2), 8-21. <> [Accessed June 06 2021].

Bansal, A. Swann, J. and Smithson, W. H. (2014). Using professional interpreters in undergraduate medical consultation skills teaching. Advances in Medical Education and Practice 5, 439-450.

Barish, J. (1981). The Antitheatrical Prejudice. University of California Press.

Bendazzoli, C. (2009). Theatre and creativity in interpreter training. In M. I. García, Zucchiatti, M.-L. and Biscu, M. G. (Eds.), L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali (pp. 153-164). Bologna University Press.

Bischoff, A. and Loutan, L. (2008). Other Words, Other Meanings: A Guide to Health Care Interpreting in International Settings. Département de médecine communautaire et de premier recours. Hôpitaux Universitaires de Genève.

Boal, A. (2006). The Aesthetics of the Oppressed (Jackson, A. Trans.). Routledge.

Branston, G. (2006). Understanding genre. In M. Gillespie and Toynbee, J. (Eds.), Analysing Media Texts (Volume 4) (pp. 43-78). Open University Press.

Brown, S., Slater, C., Gittins, R., Ritsos, P. D. and Roberts, J. C. (2013). Interpreting in virtual reality: designing and developing a 3D virtual world to prepare interpreters and their clients for professional practice. In D. C. Kiraly, Hansen-Schirra, S. and Maksymski, K. (Eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 93-120). Narr Francke Attempto Verlag.

Cho, J. and Roger, P. (2010). Improving interpreting performance through theatrical training. The Interpreter and Translator Trainer 4(2), 151-171.

Cirillo, L. and Radicioni, M. (2017). (Role-)playing fair(s): introducing interpreting students to business negotiations. In L. Cirillo and N. NIemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting (pp. 119-135). John Benjamins.

Corsellis, A. (2005). Training interpreters to work in the public services. In Tennent, M. (Ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting (pp. 153-176). John Benjamins.

Davitti, E. and Pasquandrea, S. (2017). Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings. Journal of Pragmatics 107, 105-128.

Diriker, E. (2004). De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? John Benjamins.

Fischer-Lichte, E. (2004/2008). The Transformative Power of Performance. (Jain, S. I. Trans.). Routledge.

Fried, M. (1980). Absorption and Theatricality: Painting and Beholder in the Age of Diderot. The University of Chicago Press.

Galvão, E. Z. (2009). Speech and gesture in the booth: A descriptive approach to multimodality in simultaneous interpreting. <> [Accessed June 06 2021].

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). John Benjamins.

Goffman, E. (1981). Forms of Talk. University of Pennsylvania Press.

Gorchakov, N. (1959). The Vakhtangov School of Stage Art, Griffith, P. (Ed.) and Ivanov-Mumjiev, G. (Trans.). Foreign Languages Publishing House.

Gudgeon, A. (2011). Voice coaching for interpreters.

Hale, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.

Hale, S. and González, E. (2017). Teaching legal interpreting at university level: A research-based approach. In L. Cirillo and N. Niemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education (pp. 199-216). John Benjamins.

Harding, L. (2014). A word in your ear: The interpreters who speak for world leaders. <> [Accessed Month Day 2021].

Hill, J. W. and Blair, R. (2010). Stanislavsky and Cognitive Science. TDR 54(3), 9-11.

Kadrić, M. (2011). Dialog als Prinzip: Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Narr.

Kadrić, M. (2014). Giving interpreters a voice: Interpreting studies meets theatre studies. The Interpreter and Translator Trainer 8(3), 452-468.

Kadrić, M. (2017). Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques. In L. Cirillo and N. Niemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education (pp. 275-292). John Benjamins.

Kelly, N. (2007). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing.

Khoon, W. F. (2008). Court interpreting in a multiracial society: The Malaysian experience. In D. Bowen and M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 108-116). John Benjamins.

Koppett, K. (2001). Training to Imagine: Practical Improvisational Theatre Techniques for Trainers and Managers to Enhance Creativity, Teamwork, Leadership, and Learning. Stylus Publishing, LLC.

Krystallidou, D. (2014). Gaze and body orientation as an apparatus for patient inclusion into/exclusion from a patient-centred framework of communication. The Interpreter and Translator Trainer 8(3), 399-417.

Lambeau, M. (2006). Developing the interpreter’s voice. The ATA Chronicle 35(10), 26-27. [Accessed Month Day 2021].

Leach, R. (2008). Theatre Studies: The Basics. Routledge.

Lewis, R. (1958). Method or Madness? Samuel French, Inc.

Magerko, B., Manzoul, W., Riedl, M., Baumer, A., Fuller, D., Luther, K., and Pearce, C. (2009). An empirical study of cognition and theatrical improvisation. Seventh ACM Conference on Creativity and Cognition. New York, NY: ACM, 117-126.

Makarová, V. (1994). Whose line is it anyway? Or teaching improvisation in interpreting. In C. Dollerup and A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore 1993 (pp. 207-210). John Benjamins.

Martínez-Gómez, A. (2015). Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviors of non-professional interpreters and interpreting users. The Interpreters’ Newsletter 20, 175-194.

Mason, I. (2012). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In C. Baraldi and L. Gavioli (Eds.), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (pp. 177-199). John Benjamins.

Medler, B. and Magerko, B. (2010). The implications of improvisational acting and role-playing on design methodologies. CHI ‘10 Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (pp. 483-492). ACM.

Mikkelson, H. (2013). Community interpreting. In Millán, C. and Bartrina, F. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 389-401). Routledge.

Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics 6(1), 6-29.

Moser-Mercer, B. (2008). Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer 2(1), 1-28.

Mydans, S. (2005). ‘Man in the middle’ at U.S.-Soviet summits. [Accessed Month Day 2021].

Niemants, N. S. (2013). From role-playing to role-taking: interpreter role(s) in healthcare. In Schäffner, C., Kredens, K. and Fowler, Y. (Eds.), Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6 (pp. 305-319). John Benjamins.

Niemants, N. and Stokoe, E. (2017). Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education. In Cirillo, L. and Niemants, N. (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting (pp. 293-321). John Benjamins.

Oddey, A. (1994). Devising Theatre: A Practical and Theoretical Handbook. Routledge.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

Pfister, M. (1993). The Theory and Analysis of Drama. Cambridge University Press.

Poyatos, F. (1997). The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In Nonverbal Communication and Translation (pp. 249-282). John Benjamins.

Radosavljevic, D. (2013). Theatre-Making: Interplay between Text and Performance in the 21st Century. Palgrave Macmillan.

Renfer, C. (1992). Translator and interpreter training: A case for a two-tier system. In C. Dollerup and A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 173-184). John Benjamins.

Rennert, S. (2008). Visual input in simultaneous interpreting. Meta 53(1), 204-217.

Roberts-Smith, L. (2009). Forensic Interpreting: Trial and error. In S. Hale, U. Ozolins, and L. Stern (Eds.), Critical link 5: Quality in Interpreting - A Shared Responsibility (pp. 13-36). John Benjamins.

Robinson, D. (1997). An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.

Roy, C. B. (2015). A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in a face-to-face interpreted dialogue. In C. B. Roy and J. Napier (Eds.), The Sign Language Interpreting Studies Reader (pp. 298-326). John Benjamins.

Setton, R. and Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. John Benjamins.

Shlesinger, M. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. MA dissertation, Tel Aviv University.

Sineiro de Saa, M. (2003). Linguaxe corporal e interpretación simultânea ¿Son os intérpretes un reflexo do orador? In L. A. Bacigalupe (Ed.), Investigación experimental en interpretación de linguas primeiros pasos (pp. 39-59). Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

Spolin, V. (1963). Improvisation for the Theatre: A Handbook of Teaching and Directing Techniques. Northewestern University Press.

Stanislavski, C. (1948/1980). Building a Character, E. R. Hapgood (Trans.). Methuen Drama.

Stokoe, E. (2011). Simulated interaction and communication skills training: The ‘Conversation-Analytic Role-Play Method’. In Antaki, C. (Ed.), Applied Conversation Analysis: Intervention and Change in Institutional Talk (pp. 119-139). Palgrave Macmillan.

Tommola, J. and Lindholm, J. (1995). Experimental research on interpreting. Which dependent variable? In J. Tommola (Ed.), Topics in Interpreting Research (pp. 121-133). University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.

Torikai, K. (2009). Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. John Benjamins.

Vargas-Urpi, M. (2013). Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants. Journal of Intercultural Communication Research 42(4), 340-360.

VEGANetwork. (2005). Understanding booth manners.

Viaggio, S. (1992). Translators and interpreters: Professionals or shoemakers? In C. Dollerup and A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience (pp. 307-312). John Benjamins.

Viaggio, S. (1997). Kinesics and the simultaneous interpreter. The advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation (pp. 283-293). John Benjamins.

Wadensjö, C. (1993). The double role of a dialogue interpreter. Perspectives, 1(1), 105-121.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Routledge.

Wadensjö, C. (2014). Perspectives on role play: Analysis, training and assessments. The Interpreter and Translator Trainer 8(3), 437-451.

Watzlawick, P., Beavin, J. H. and Jackson, D. D. (1967). Pragmatics of Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies, and Paradoxes. W. W. Norton and Company.

Weale, E. (1997). From Babel to Brussels. Conference interpreting and the art of the impossible. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation (pp. 295-312). John Benjamins.

Westlake, E. J. (2017). World Theatre: The Basics. Routledge.