Contenido principal del artículo

Irene Tor-Carroggio
Universidad Autónoma de Barcelona
España
https://orcid.org/0000-0003-2924-014X
Sara Rovira-Esteva
Universitat Autònoma de Barcelona
España
https://orcid.org/0000-0001-7647-6417
Vol. 32 (2021), Artículos Originales, Páginas 177-195
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16493
Recibido: Nov 1, 2020 Aceptado: Jan 11, 2021 Publicado: Nov 5, 2021
Derechos de autor

Resumen

El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. Los resultados desvelan que muchos no tienen formación específica; que la mayoría han realizado estancias en países de habla sinófona; que la relación con las editoriales es fluida e incluso algunos les han hecho propuestas, a pesar de no poder vivir de ello; que los programas de formación actuales presentan algunas disfunciones en relación con las demandas del mercado laboral y que los retos a los que se enfrentan al traducir son de diversa índole, aunque las referencias histórico-culturales destacan entre los más recurrentes. Finalmente, se apuntan algunas ideas que se desprenden de los resultados para mejorar la formación, así como posibles futuras líneas de investigación por lo que al perfil profesional del traductor literario del chino se refiere.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

An, T. (2020). El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del «otro chino». [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. https://www.tesisenred.net/handle/10803/670327

An, T. (2021). La imagen del Otro chino a través de las portadas: un estudio empírico basado en un corpus de traducciones de narrativa china contemporánea al castellano y al catalán (1949-2019). Cultura, Lenguaje y Representación, 25, 11-31. http://dx.doi.org/10.6035/clr.2021.25.1

Balcom, J. (2005). An Interview with Burton Watson [Entrevista a Burton Watson]. Translation Review, 70, 7-12.

Casas-Tost, H. (2009). Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/sites/grupsderecerca.uab.cat.txicc/files/TESI%20HelenaCasas.pdf

Casas-Tost, H. (2014a). Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis. Perspectives. Studies in Translatology, 22(1), 39-55. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.712144

Casas-Tost, H. (2014b). El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español: el caso de la novela ¡Vivir! Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 60(4), 445-463. https://doi.org/10.1075/babel.60.4.03cas

Casas-Tost, H. y Rovira-Esteva, S. (2008). Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: historical review and future perspectives [Los estudios de traducción chino-español en instituciones terciarias en España: repaso histórico y perspectivas futuras]. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 185-202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798773

Fernández Díaz, J. J. (2018). La traición fiel: conversación con Belén Cuadra Mora. Cartaphilus: revista de investigación y crítica estética, 16, 177-184.

Folch, D. (1985). Poesia xinesa i poesia xinesa en català [Poesía china y poesía china en catalán]. Reduccions: revista de poesia, 25, 57-86.

Folch, D. (1988). Traduïnt Wang Wei [Traduciendo a Wang Wei]. L’Avenç, 120, 38-40.

Franco Aixelá, J. (2001-2020). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en abierto. https://doi.org/10.14198/bitra

Guber, R. (2001). Capítulo 4. La entrevista etnográfica o el arte de la «no directividad» en R. Guber, La Etnografía. En Método, Campo y Reflexividad (pp. 30-40). Grupo Editorial Norma.

Jankowska, A. (2019). Training future describers: A practice report from an audio description classroom [Formando a futuros audiodescriptores: un informe sobre las prácticas en una clase de audiodescripción]. Lingüística Antverpiensia, 18, 197-215.

Kuznik, A., Hurtado Albir, A. y Espinal Berenguer, A. (2010). El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas. MonTI. Monografias de Traducción e Interpretación, 2, 315-344.

Li, H. (2012). Translation of Contemporary Chinese Literature in the English-speaking World: An Interview with Nicky Harman [La traducción de la literatura china contemporánea en el mundo angloparlante: entrevista a Nicky Harman]. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 4, 18-25.

Marin-Lacarta, M. (2012). Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. [Tesis doctoral, INALCO, Ecole Doctorale - Langues, littératures et sociétés du monde y Universitat Autònoma de Barcelona]. http://hdl.handle.net/10803/96261

Marin-Lacarta, M. (2014). Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. En G. García-Noblejas Sánchez-Cendal (Ed.), Estudios de traducción e interpretación chino-español (1.ª ed., pp. 57-101). Universidad de Granada.

Marin-Lacarta, M. (2019). Research methodologies, translation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 479-484). Routledge.

McDonough, J. (2015). A place for oral history within Translation Studies? Target. International Journal of Translation Studies, 27(2), 192-214. https://doi.org/10.1075/target.27.2.02mcd

Ministerio de Cultura y Deporte. (2018). Panorámica de la edición española de libros 2017. https://sede.educacion.gob.es/publiventa/d/21499C/19/0

Pallarés, C. (2001). Entrevista a Dolors Folch. Quaderns: revista de traducción, 6, 163-171.

Rovira-Esteva, S., Casas-Tost, H., Tor-Carroggio, I. y Vargas-Urpí, M. (2019-2021). La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto. https://dtieao.uab.cat/txicc/lite. https://doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778

Stalling, J. (2014). The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt [La voz del traductor: entrevista a Howard Goldblatt]. Translation Review, 88(1), 1-12. https://doi.org/10.1080/07374836.2014.887808

Taylor, S. J. y Bogdan R. (1987). Introducción a los métodos cualitativos de investigación: La búsqueda de significados. Paidós Básica.

Tor-Carroggio, I. y Rovira-Esteva, S. (2021). Chinese Literary Translation in Spain up until 2020: A Quantitative Approach of the Who, What, When and How. Skasse. Journal of Translation and Interpretation, 14(1): 67-95.

Wang, B. (2014). An Interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun’s Complete Fiction [Entrevista con Julia Lovell: traduciendo Complete Fiction de Lu Xun]. Translation Review, 89(1), 1-14. https://doi.org/10.1080/07374836.2014.931268

Williams, J. y Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome.

Zheng, J. (2020). A comparative philosopher’s study and translation of Sun Zi Bing Fa: An interview with professor Roger T. Ames [Un estudio filosófico comparativo y la traducción del Sunzi Bingfa: entrevista con el profesor Roger T. Ames]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(1): 104-115. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1737901