Contenido principal del artículo

Ana Tamayo Masero
Universidad del País Vasco (UPV/EHU)
España
https://orcid.org/0000-0002-5419-5929
Elizabete Manterola Agirrezabalaga
Universidad del País Vasco (UPV/EHU)
España
https://orcid.org/0000-0001-6622-0629
Vol. 32 (2021), Artículos Originales, Páginas 90-110
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.13509
Recibido: Feb 4, 2020 Aceptado: Nov 17, 2020 Publicado: Nov 5, 2021
Derechos de autor

Resumen

Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño 2017), rodada principalmente en euskera y que contiene varias L3.


Para la recopilación de datos se ha utilizado la herramienta GoogleForms, se ha contactado con los participantes a través de redes sociales y se han recopilado un total de 534 respuestas. Tras el análisis demográfico de los participantes, se han recopilado datos sobre tres bloques: hábitos de consumo de productos audiovisuales, características del visionado del filme y percepción de la película y su traducción. Los resultados analizados de manera cualitativa y cuantitativa muestran que los participantes no tienen claro qué versión han visionado. No obstante, tienen una buena percepción del filme y su traducción, sobre todo en las versiones subtituladas.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans, 17, 13-34.

Corrius, M. y Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113-130.

Dávila, I. (6 de febrero de 2018). Euskararen trataera oso errealista egiten du ‘Handia’-k [en línea]. El Diario Vasco. https://www.diariovasco.com/culturas/premios-goya/euskararen-trataera-errealista-20180206231125-nt.html

Delabastita, D. y Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional representations of multilingualism and translation. En D. Delabastita y R. Grutman (Eds.), Fictionalising Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia, 4, 11-34.

Díaz-Cintas, J. (2015). Multilingüismo, traducción audiovisual y este-reotipos: el caso de Vicky, Cristina Barcelona. En F. Chaume y M. Richart-Marset (Eds.), Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, 9, 135-161.

Díaz-Cintas, J. y Massidda, S. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. En M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 255-270) Routledge.

Di Giovanni, E. (2020). Reception Studies and Audiovisual Translation. En Ł. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 397-413). Palgrave Macmillan.

Di Giovanni, E. y Gambier, Y. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins.

Doherty, S. y Kruger, J. L. (2018). The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning. En T. Dwyer, C. Perkins, S. Redmond y J. Sita (Eds.), Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image (pp. 46-64). Bloomsbury.

Gobierno Vasco, Gobierno de Navarra y Euskararen erakunde publikoa (2016) VI. Encuesta Sociolingüística. Comunidad Autónoma de Euskadi. [Archivo PDF] http://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/argitalpenak/es_6092/adjuntos/Resumen_VI_Encuesta_Socioling%C3%BC%C3%ADstica_EAE_%202016_1.pdf.

Fernández, H. (6 de febrero de 2018). ‘Handia’, lista para el reestreno. Deia. https://www.deia.eus/2018/02/06/ocio-ycultura/cultura/handia-lista-para-el-reestreno

ICAA (Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales) (10 de octubre de 2020). Catálogo de películas calificadas. http://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/areas/cine/mc/catalogodecine/inicio.html

Krämer, M. y Duran Eppler, E. (2018). The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study. Meta, 63(2), 365–391.

Manterola, E. (2019). Evolución del cine en euskera y su traducción. Monti, 4, 113-144.

Martínez, J., Frances, M., Agirre, K. y Manias-Muñoz, M. (2015). Zinegin Basque film festival: a non-existent audience revealed. Participations. Journal of audience and reception Studies, 12(1), 725-738.

Ramos Caro, M. (2018). Los estudios de recepción en traducción audiovisual: aspectos metodológicos. En A. Rojo (Ed.), La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina (pp. 99-124). Anthropos.

Sepielak, K. (2016). Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Szarkowska, A. y Wasylczyk, P. (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25.

Szarkowska, A., Żbikowska, J. y Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312.

Tamayo, A. y Manterola, E. (2019). La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia. Hikma, 18(1), 283-314.