Contenido principal del artículo

Xosé Manuel Dasilva
Universidade de Vigo
España
Biografía
Vol. 32 (2021), Reseñas, Páginas 314-317
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.21009
Recibido: Apr 16, 2021 Aceptado: Sep 24, 2021 Publicado: Nov 5, 2021
Derechos de autor

Resumen

Se trata de una recensión del volumen Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires, cuyo coordinador es Fabio Reggattini, publicado recientemente. En él se explora el hecho autotraductor combinando reflexiones de personas que suelen verterse a sí mismas y estudios realizados por especilialistas en esta particular modalidad de traducción.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2013). Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro. En C. Lagarde y H. Tanqueiro (Eds.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 251-259). Éditions Lambert-Lucas.

Grutman, R. (1998). Auto-translation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translations Studies (pp.17-20). Routledge.

Grutman, R. (2016). “Non si tratta di una semplice auto-traduzione”: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous. mediAzioni, 21, 1-28.

Puccini, P. (2015). Avant-propos. Pour une cartographie de l’autotraduction. Intefrancophonies, 6, I-XII.

Sperti, V. (2017). L’autotraduction littéraire: enjeux et problématiques. Revue italienne d’études françaises, 7, 1-19..