Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544Palabras clave:
autotraducción, autotraducción transparente, autotraducción opaca, traducción alógrafa, semiautotraducción, versión prototípica, Manuel Rivas, As voces baixas, Las voces bajas, The Low VoicesResumen
En este artículo se lleva a cabo una aproximación a la traducción a otros idiomas de la obra trasladada previamente por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. Para esta operación utilizamos la designación traducción del texto autotraducido. Se trata de un aspecto que no ha sido estudiado hasta ahora en el análisis de la autotraducción. Se aborda la cuestión de la elección del texto de partida cuando se vierte una obra autotraducida a otra lengua, teniendo en cuenta tanto las relaciones asimétricas en los intercambios literarios como la tendencia de bastantes autores a la recreación al traducirse. Como ejemplo se presta atención al libro As voces baixas, de Manuel Rivas, escrito en gallego y autotraducido libremente al español con el título Las voces bajas. A pesar de las diferencias entre las dos versiones, esta obra se tradujo al inglés desde el texto en gallego como The Low Voices.
Descargas
Citas
Antunes, Maria Alice (2013). The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong’o. En L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Christian Lagarde y Helena Tanqueiro (eds.), 45-52. Limoges: Éditions Lambert-Lucas.
Castro Vázquez, Olga y Patterson, Craig (2010). De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés. En Soldando sal. Galician Studies in Translation & Paratranslation. Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán y Kathrin Sartingen (eds.), 131-150. München: Martin Meidenbauer.
Constenla, Tereixa (2012). Rivas merodea por su memoria. El País, 21 diciembre 2012.
Dasilva, Xosé Manuel (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En Aproximaciones a la autotraducción. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.), 45-68. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Dasilva, Xosé Manuel (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de traducció 23, 15-35.
Dasilva, Xosé Manuel (2017). La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo. Romance Notes 57 (1), 121-131.
Dasilva, Xosé Manuel (2018a). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Jornal des traducteurs. Translators’ Journal 63 (1), 235-252.
Dasilva, Xosé Manuel (2018b). Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia. En Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana. Enric Gallén y Francisco José Ruiz Casanova (eds.), 13-38. Lleida: Punctum.
Dasilva, Xosé Manuel (2018c). La autotraducción opaca en la obra bilingüe de Carlos G. Reigosa. Trans. Revista de Traductología 22, 223-235.
Fernández, Elsa (2001). Carlos G. Reigosa construye una intriga sobre el contrabando del tabaco. El Pais, 6 febrero 2001.
Fernández Casas, María Xosé (2002). ¿É o autor a persoa más indicada para traducir a súa obra? O caso de Manuel Rivas. Galicien Magazin 13, 40-45.
Garrido, Benito (2012). Manuel Rivas: el murmullo literario. Culturamas, 16 noviembre 2012.
Gentes, Eva (2013). Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions. Orbis Litterarum 68 (3), 266-281.
Giacomel, Giada (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: «A esmorga» y «La parranda» de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Padova: Università degli Studi di Padova.
Gracia, Jordi (2000). Prólogo al primer suplemento. En Historía y crítica de la literatura española. Los nuevos nombres: 1975-2000. Primer suplemento. Francisco Rico (ed.), 3-9. Barcelona: Crítica.
Grutman, Rainier (1991). Brian T. Fitch, Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Target. International Journal of Translation Studies 3 (1), 124-127.
Grutman, Rainier (1998). Auto-translation. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed.), 17-20. Londres-Nueva York: Routledge.
Kerrigan, Michael (2013). All is Silence by Manuel Rivas. The Guardian, 21 junio 2013.
Luis Gamallo, María (2006). Manuel Rivas: de l’oeuvre autotraduite à la traduction ou l’analyse des enjeux idéologiques voire politiques de la traduction. En Traduction, Adaptation, Réécriture dans le Monde Hispanique Contemporain. Solange Hibbs y Monique Martínez (eds.), 61-75. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
Malingret, Laurence (2005). Algunhas refexións sobre as traducións literarias do galego ó francés. Viceversa. Revista galega de tradución 11, 119-128.
Mallo, Albino (2002). Manuel Rivas, escritor y periodista. El Correo Gallego, 15 agosto 2002.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2015). La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. Glottopol 25, 71-87.
Martín, Maribel (2016). El español de todos y de nadie. El País, 27 agosto 2016.
Mato, Mar (2012). Manuel Rivas: Soy como un erizo porque me abro aunque tengo secretos. Faro de Vigo, 18 octubre 2012.
Patterson, Craig (2007). Traducir Castelao ó inglés: desafíos de difusión e recepción no mundo anglófono. A Trabe de Ouro 69, 57-71.
Pereiro, Xosé Manuel (2010). Luisa Castro: Ser coñecido é máis importante que a lingua que empregas. El País, 26 marzo 2010.
Pereiro, Xosé Manuel (2012). Hai dous xeitos de ignorancia, a cultura do autoconsumo e o cosmopolitismo. El País, 22 marzo 2012.
Pereiro, Xosé Manuel (2014). Los libros viajan bien. Ediciones en China y en Catar aumentan la difusión internacional de la obra Manuel Rivas. El País, 13 octubre 2014.
Pérès, Christine (2004). Écrire pour quel public? O lapis do carpinteiro / El lápiz do carpinteiro de Manuel Rivas (1998): une poétique de transgression des frontières. En Écrire en situation bilingüe, vol. I. Christian Lagarde (ed.), 457-470. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.
Polizzi, Assunta (2013). La voz del yo en Las voces bajas de Manuel Rivas. Siglo XXI. Literatura y cultura españolas 11, 115-131.
Ramis Llaneras, Josep Miquel (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial.
Rivas, Manuel (2012a). As voces baixas. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Rivas, Manuel (2012b). Las voces bajas. Madrid: Alfaguara.
Rivas, Manuel (2015). Las voces bajas. Barcelona: Debolsillo.
Rivas, Manuel (2016). The Low Voices, Jonathan Dunne (trad.). Londres: Harvill Secker.
Rivas, Manuel (2017). The Low Voices, Jonathan Dunne (trad.). London: Vintage.
Santoyo, Julio-César (2001). Literatura chicana y traducciones de autor: primeras aproximaciones. En Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana. Federico Eguíluz, Amaia Ibarraran Bigalondo y María Felisa López Liquete (eds.), 234-256. Vitoria: Universidad del País Vasco.
Santoyo, Julio-César (2002). El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también el traductor. En Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural. Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (eds.), 143-168. Málaga: Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones.
Santoyo, Julio-César (2004). Self-Translation: Translational Competence Revisited (and Performance as Well). En Translationskompetenz. Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt y Gerd Wotjak (eds.), 223-235. Tübingen: Stauffenburg.
Vilavedra, Dolores (2011). La obra literaria de Manuel Rivas: notas para unha lectura macrotextual. Romance Notes 51 (1), 87-96.
Villena, Miguel Ángel (2006). Autores con dos lenguas, ¿traducir o reescribir? El País, 28 octubre 2006.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.