Manuel Rivas, self-translator translated:As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices

Authors

  • Xosé Manuel Dasilva Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544

Keywords:

Self-translation, transparent self-translation, opaque self-translation, allographic translation, semi-self-translation, prototypical version, Manuel Rivas, As voces baixas, Las voces bajas, The Low Voices

Abstract

This article carries out an approximation to the translation into other languages ​​of the work previously transferred by the author from a first language to a second language is carried out. For this operation we use the designation translation of the self-translated text. It is an aspect that has not been studied until now in the analysis of self-translation. The question of the choice of the source text when a self-translated work is translated into another language is approached taking into account both the asymmetric relations in literary exchanges and the tendency to recreate that many authors experience when translating themselves. As an example, attention is paid to the book As voces baixas, by Manuel Rivas, written in Galician and self-translated freely to Spanish with the title La voces bajas. Despite the differences between the two versions, this work was translated into English from the Galician text as The Low Voices.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Xosé Manuel Dasilva, Universidade de Vigo

Catedrático del área de Traducción e Interpretación adscrito al Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo.

References

Antunes, Maria Alice (2013). The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong’o. En L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Christian Lagarde y Helena Tanqueiro (eds.), 45-52. Limoges: Éditions Lambert-Lucas.

Castro Vázquez, Olga y Patterson, Craig (2010). De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés. En Soldando sal. Galician Studies in Translation & Paratranslation. Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán y Kathrin Sartingen (eds.), 131-150. München: Martin Meidenbauer.

Constenla, Tereixa (2012). Rivas merodea por su memoria. El País, 21 diciembre 2012.

Dasilva, Xosé Manuel (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En Aproximaciones a la autotraducción. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.), 45-68. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

Dasilva, Xosé Manuel (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de traducció 23, 15-35.

Dasilva, Xosé Manuel (2017). La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo. Romance Notes 57 (1), 121-131.

Dasilva, Xosé Manuel (2018a). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Jornal des traducteurs. Translators’ Journal 63 (1), 235-252.

Dasilva, Xosé Manuel (2018b). Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia. En Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana. Enric Gallén y Francisco José Ruiz Casanova (eds.), 13-38. Lleida: Punctum.

Dasilva, Xosé Manuel (2018c). La autotraducción opaca en la obra bilingüe de Carlos G. Reigosa. Trans. Revista de Traductología 22, 223-235.

Fernández, Elsa (2001). Carlos G. Reigosa construye una intriga sobre el contrabando del tabaco. El Pais, 6 febrero 2001.

Fernández Casas, María Xosé (2002). ¿É o autor a persoa más indicada para traducir a súa obra? O caso de Manuel Rivas. Galicien Magazin 13, 40-45.

Garrido, Benito (2012). Manuel Rivas: el murmullo literario. Culturamas, 16 noviembre 2012.

Gentes, Eva (2013). Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions. Orbis Litterarum 68 (3), 266-281.

Giacomel, Giada (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: «A esmorga» y «La parranda» de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Padova: Università degli Studi di Padova.

Gracia, Jordi (2000). Prólogo al primer suplemento. En Historía y crítica de la literatura española. Los nuevos nombres: 1975-2000. Primer suplemento. Francisco Rico (ed.), 3-9. Barcelona: Crítica.

Grutman, Rainier (1991). Brian T. Fitch, Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Target. International Journal of Translation Studies 3 (1), 124-127.

Grutman, Rainier (1998). Auto-translation. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed.), 17-20. Londres-Nueva York: Routledge.

Kerrigan, Michael (2013). All is Silence by Manuel Rivas. The Guardian, 21 junio 2013.

Luis Gamallo, María (2006). Manuel Rivas: de l’oeuvre autotraduite à la traduction ou l’analyse des enjeux idéologiques voire politiques de la traduction. En Traduction, Adaptation, Réécriture dans le Monde Hispanique Contemporain. Solange Hibbs y Monique Martínez (eds.), 61-75. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

Malingret, Laurence (2005). Algunhas refexións sobre as traducións literarias do galego ó francés. Viceversa. Revista galega de tradución 11, 119-128.

Mallo, Albino (2002). Manuel Rivas, escritor y periodista. El Correo Gallego, 15 agosto 2002.

Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2015). La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. Glottopol 25, 71-87.

Martín, Maribel (2016). El español de todos y de nadie. El País, 27 agosto 2016.

Mato, Mar (2012). Manuel Rivas: Soy como un erizo porque me abro aunque tengo secretos. Faro de Vigo, 18 octubre 2012.

Patterson, Craig (2007). Traducir Castelao ó inglés: desafíos de difusión e recepción no mundo anglófono. A Trabe de Ouro 69, 57-71.

Pereiro, Xosé Manuel (2010). Luisa Castro: Ser coñecido é máis importante que a lingua que empregas. El País, 26 marzo 2010.

Pereiro, Xosé Manuel (2012). Hai dous xeitos de ignorancia, a cultura do autoconsumo e o cosmopolitismo. El País, 22 marzo 2012.

Pereiro, Xosé Manuel (2014). Los libros viajan bien. Ediciones en China y en Catar aumentan la difusión internacional de la obra Manuel Rivas. El País, 13 octubre 2014.

Pérès, Christine (2004). Écrire pour quel public? O lapis do carpinteiro / El lápiz do carpinteiro de Manuel Rivas (1998): une poétique de transgression des frontières. En Écrire en situation bilingüe, vol. I. Christian Lagarde (ed.), 457-470. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.

Polizzi, Assunta (2013). La voz del yo en Las voces bajas de Manuel Rivas. Siglo XXI. Literatura y cultura españolas 11, 115-131.

Ramis Llaneras, Josep Miquel (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial.

Rivas, Manuel (2012a). As voces baixas. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.

Rivas, Manuel (2012b). Las voces bajas. Madrid: Alfaguara.

Rivas, Manuel (2015). Las voces bajas. Barcelona: Debolsillo.

Rivas, Manuel (2016). The Low Voices, Jonathan Dunne (trad.). Londres: Harvill Secker.

Rivas, Manuel (2017). The Low Voices, Jonathan Dunne (trad.). London: Vintage.

Santoyo, Julio-César (2001). Literatura chicana y traducciones de autor: primeras aproximaciones. En Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana. Federico Eguíluz, Amaia Ibarraran Bigalondo y María Felisa López Liquete (eds.), 234-256. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Santoyo, Julio-César (2002). El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también el traductor. En Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural. Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (eds.), 143-168. Málaga: Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones.

Santoyo, Julio-César (2004). Self-Translation: Translational Competence Revisited (and Performance as Well). En Translationskompetenz. Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt y Gerd Wotjak (eds.), 223-235. Tübingen: Stauffenburg.

Vilavedra, Dolores (2011). La obra literaria de Manuel Rivas: notas para unha lectura macrotextual. Romance Notes 51 (1), 87-96.

Villena, Miguel Ángel (2006). Autores con dos lenguas, ¿traducir o reescribir? El País, 28 octubre 2006.

Published

2019-11-12

How to Cite

Dasilva, X. M. (2019). Manuel Rivas, self-translator translated:As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices. Sendebar, 30, 61–82. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544

Issue

Section

Original Articles