La traducción de la forma del verso. Una revisión del modelo de Holmes basada en las traducciones al español de los sonetos de Shakespeare

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16892

Palabras clave:

traducción poética, metapoema, ritmo, rima, forma poética

Resumen

Pese a ser un componente esencial de la poesía, la forma ha sido frecuentemente ignorada en la investigación sobre traducción poética o ha sido abordada bajo enfoques más bien prescriptivistas, con destacables excepciones (Holmes 1994, Jones, 2011, entre otros). Este trabajo aborda la traducción de la forma poética desde una perspectiva descriptivista a partir de un corpus de 69 traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare publicadas entre 1877 y 2018. Trata, en particular, la forma exterior o macroestructura de los poemas utilizando un soneto de cada traducción como prototipo. Esto permitirá clasificar dichas traducciones según las formas del metapoema de James S. Holmes y proponer una revisión de este modelo. Si bien ciertas formas o patrones se repiten, las diversas soluciones demuestran que no hay una forma predilecta para traducir estos sonetos, ni siquiera durante un período específico (más allá de la preferencia por el verso sobre la prosa).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Tanya Escudero, Universidade de Vigo

Research fellow, School of Humanities

Citas

Adúriz, J. and Adúriz Bravo, A. (Trad.) (2000). Treinta sonetos (William Shakespeare). Ediciones del Dock.

Álvarez, J. M. (Trad.) (1999). Sonetos (William Shakespeare). Pre-Textos.

Arecha, J. (Trad.) (1997). Sonetos. Selección (William Shakespeare). Página/12.

Armas y Cárdenas, J. de (Trad.) (1915). Varios Sonetos de William Shakespeare. Cuba Contemporánea, Año III, Tomo IX(1), 73-77.

Astrana Marín, L. (Trad.) (1929). Obras completas (William Shakespeare.). M. Aguilar.

Auad, F. and Mañé, P. (Trad.) (1975). Poesía completa (William Shakespeare). Ediciones 29.

Basileo Acuña, J. (Trad.) (1999). Poemas y Sonetos (William Shakespeare). Pontificia Universidad Católica del Perú.

Blanco, J. R. and Freijo, G. (Trad.) (1999). Canciones y poemas de amor (William Shakespeare). Muelle de Uribitarte.

Bros, M. (Trad.) (1987). Selección de los Sonetos de Shakespeare. Albatros.

Capriata, J. (Trad.) (1999). Los sonetos y Un lamento amoroso (William Shakespeare). Hueso Húmero.

Carugati, A. (Trad.) (1999). Sonetos (William Shakespeare). Planeta.

Casillas de Alba, M. (Trad.) (2017). Sonetos (William Shakespeare). Bonilla Artiga.

Damians de Bulart, A. (Trad.) (1944). Sonetos (William Shakespeare). Montaner y Simón.

Dieste, E. (Trad.) (1944). 21 Sonetos de William Shakespeare. Independencia.

Ehrenhaus, A. (Trad.) (2009). Sonetos y Lamento de una amante (William Shakespeare). Círculo de Lectores Galaxia Gutenberg.

Ehrenhaus, A. (Trad.) (2018). Los 154 haikus de Shakespeare. La Fuga.

Elvira Hernández, J. F. (Trad.) (1977). 30 Sonetos (William Shakespeare). Sexifirmo.

Fábrega, D. (Trad.) (2004). Sonetos de Camoens, Petrarca, Ronsard y Shakespeare. Sibauste.

Falaquera, G. (Trad.) (2007). Sonetos (William Shakespeare). Hiperión.

Gallardo Ruiz, E. (Trad.) (2007). Poemas (William Shakespeare). Pigmalión.

Gamen, I. (Trad.) (2009). Sonetos de amor (William Shakespeare). Renacimiento.

Gannon, P. (Trad.) (1940). Diez Sonetos de Shakespeare. Francisco Colombo.

García Calvo, A. (Trad.) (1974). Sonetos de Amor (William Shakespeare). Anagrama.

García García, L. (Trad.) (2013). Sonetos y querellas de una amante (William Shakespeare). JPM.

García, Á. (Trad.) (2014). Nueve sonetos de Shakespeare. El Toro Celeste.

Gardini, C. (Trad.) (2004). Veinte sonetos de Shakespeare. Ideas, 1(2), 45-75.

Gómez Gil, A. (Trad.) (2000). Los sonetos de Shakespeare. Edaf.

Gray, T. (Trad.) (2002). Sonetos de Amor de William Shakespeare. Al Margen Editores.

Gutiérrez Izquierdo, R. (Trad.) (2016). Sonetos de Shakespeare. Visor Libros.

Howard de Martínez, M. & Martínez Howard, A. (Trad.) (1961). Doce sonetos de Shakespeare. Burnichon.

Insa, S. (Trad.) (2016). Sonetos de amor (William Shakespeare). Poesía Eres Tú.

Jiménez Emán, G. (Trad.) (2016). Ocho sonetos (William Shakespeare). Arquitrave, 63, 6–13.

Jofré, M. (Trad.) (1997). Los sonetos (William Shakespeare). Diógenes.

Johan, Á. (Trad.) (1945). Siete sonetos (William Shakespeare). J. M. Trujillo.

Law Palacín, C (Trad.) (2009). Sonetos (William Shakespeare). Bartleby.

Manent, M. (Trad.) (1947). La poesía inglesa. De los primitivos a los neoclásicos Lauro.

Maristany, F. (Trad.) (1918). Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa. Cervantes.

Marrufo, F. (Trad.) (2002). Sonetos (William Shakespeare). Universidad Nacional Autónoma de México, Universidad Autónoma de Yucatán, Instituto de Cultura de Yucatán, Fundación Fernando Marrufo.

Méndez Herrera, J. (Trad.) (1976). Sonetos (William Shakespeare). Plaza & Janés.

Montezanti, M. Á. (Trad.) (2003). Sonetos completos (William Shakespeare). Longseller.

Montezanti, M. Á. (Trad.) (2011). Sólo vos sos vos: Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Eudem.

Mujica Lainez, M. (Trad.) (1963). Cincuenta Sonetos de Shakespeare. Ediciones Culurales Argentinas.

Mujica Lainez, M. and Ingberg, P. (Trad.) (2007). Sonetos. (William Shakespeare). Losada.

Ospina, W. (Trad.) (2016). Sonetos (William Shakespeare). Navona.

Pellegrini, M. (Trad.) (2006). Constancia y Claridad. 21 Sonetos de William Shakespeare. RIL Editores.

Pérez Prieto, P. (Trad.) (2008). Sonetos (William Shakespeare). Nivola.

Pérez Romero, C. (Trad.) (1987). Monumento de amor: Sonetos de Shakespeare. Universidad de Extremadura.

Piedra de Bingham Powell, O. de la. (Trad.) (1964). Sonetos de Shakespeare. Letras (Lima), 42, 63-68.

Pombo, R. (Trad.) (1917). Traducciones poéticas. Imprenta Nacional.

Pujol, C. (Trad.) (1990). Sonetos (William Shakespeare). Comares.

Reyes Suárez, M. (Trad.) (1998). Sonetos (William Shakespeare). El Áncora.

Rivas, J. P. (Trad.) (1916). Lírica Inglesa: Sonetos (William Shakespeare). Estvdio, XV(44), 261-267.

Rivero Taravillo, A. (Trad.) (2004). Sonetos (William Shakespeare). Renacimiento.

Rodríguez López, A. (Trad.) (1997). Sonetos de William Shakespeare. Cuadernos de Traducción.

Rupérez, Á. (Trad.) (2000). Antología esencial de la poesía inglesa. Espasa Calpe.

Rutiaga, L. (Trad.) (2002). Sonetos (William Shakespeare). Grupo Editorial Tomo.

Santamaría López, J. M. (2010). Tiempo de Shakespeare: Vuelta de tuerca a la tarducción de sus sonetos. In R. Rabadán, T. Guzmán González, and M. Fernández López (Eds.), Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo (pp. 13-38). Universidad de León.

Santano Moreno, B. (Trad.) (2013). Sonetos (William Shakespeare). Acantilado.

Scott, E. (Trad.) (2018). Sonetos (William Shakespeare). Interzona.

Siles Artés, J. (Trad.) (2006). Poesía angloamericana: Antología bilingüe (siglos XIV al XX). Ajuntament de L’Eliana.

Sordo, E. (Trad.) (1982). Sonetos (William Shakespeare.). Los Libros de Plon.

Tacoronte, A. L. (Trad.) (2005). Sonetos (William Shakespeare). Editorial Arte y Literatura.

Talens, J. (Trad.) (2014). Sonetos (William Shakespeare). Cátedra.

Vedia y Mitre, M. de (Trad.) (1929). Sonetos de Shakespeare. Segunda serie. Verbum, 73, 165-176.

Vedia y Mitre, M. de (Trad.) (1954). Los Sonetos de Shakespeare. Guillermo Kraft.

Velasco y Rojas, M. de. (1877). Breve Estudio sobre los Sonetos de Shakespeare. Galería Rembrandt.

Vives Heredia, P. (Trad.) (1985). Los Sonetos de William Shakespeare. Arauco.

Vives, G. (Trad.) (2003). Shakespeare para recalcitrantes. Jamais.

Wilcock, J. R. (Trad.) (1949). Poetas líricos en lengua inglesa. Jackson.

Barnstone, W. (1984). Preferences in translating poetry. In William Frawley (Ed.), Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 49-53). University of Delaware Press.

Barnstone, W. (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. Yale University Press.

Bassnett, S. (1998a). The translation turn in cultural studies. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.

Bassnett, S. (1998b). Transplanting the seed: Poetry and translation. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 57-75). Multilingual Matters.

Bassnett, S. (1998c). When is a translation not a translation? In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 25-40). Multilingual Matters.

Bly, R. (1982). The Eight Stages of Translation: With a Selection of Poems and Translations. Rowan Tree Press.

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome Pub.

Boase-Beier, J. (2015). Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader. Bloomsbury.

Boase-Beier, J., and Holman, M. (2016). Introduction. Writing, rewriting and translation through tonstraint to treativity. In J. Boase-Beier and M. Holman (Eds.), The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. (pp. 1-17). Routledge.

Borges, J. L. (1997). Las dos maneras de traducir. In J. L. Borges, Textos Recobrados: 1931-1955 (pp. 256-259). Emecé.

Domínguez Caparrós, J. (2016). Diccionario de Métrica Española (Tercera edición). Alianza editorial.

Escudero, T. (2021). Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1964217

Etkind, E. (1982). Un Art en Crise: Essai de Poétique de la Traduction Poétique. L’age D’homme.

Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45-51. https://doi.org/10.2307/1772668

Figueroa, A. (2001). Nación, literatura, identidade: comunicación literaria e campos sociais en Galicia. Edicións Xerais de Galicia.

Halverson, S. L. (1997). The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something. Target, 9(2), 207-233. https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal

Holmes, J. S. (1994). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.

Jones, F. R. (2011). Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. John Benjamins.

Koster, C. (2000). From World to World: An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. Rodopi.

Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Van Gorcum.

Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, Trans.). John Benjamins.

López Hernández, M. (1998). El Soneto y sus variedades. Ediciones Colegio de España.

Moffett, J. (1999). On formal translation. In S. Allén (Ed.), Translation of Poetry and Poetic Prose, 83-100. https://doi.org/10.1142/9789812815170_0009

Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge.

Quilis, A. (2013). Métrica española. Ariel.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Descargas

Publicado

2021-11-05

Cómo citar

Escudero, T. (2021). La traducción de la forma del verso. Una revisión del modelo de Holmes basada en las traducciones al español de los sonetos de Shakespeare. Sendebar, 32, 7–29. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16892

Número

Sección

Artículos Originales