The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16892

Keywords:

poetry translation, metapoem, rhythm, rhyme, poetic form

Abstract

While an essential component of poetry, form has been frequently overlooked in research on poetry translation or has been addressed under rather prescriptivist approaches, with notable exceptions (Holmes 1994, Jones, 2011, among others). This paper deals with the translation of the poetic form from a descriptivist perspective from a corpus of 69 Spanish translations of Shakespeare’s Sonnets published between 1877 and 2018. It addresses, particularly, the outer form or macrostructure of the poems using one sonnet of each translation as a prototype. This analysis will serve as a basis for classifying these translations according to James S. Holmes’ metapoem forms and for proposing a revision of this model. While there are certain forms or patterns repeated throughout, the diverse solutions show that there is no single favoured way of rendering these sonnets, not even during a specific period (beyond the preference for verse over prose).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tanya Escudero, Tallinn University

Research fellow, School of Humanities

References

Adúriz, J. and Adúriz Bravo, A. (Trad.) (2000). Treinta sonetos (William Shakespeare). Ediciones del Dock.

Álvarez, J. M. (Trad.) (1999). Sonetos (William Shakespeare). Pre-Textos.

Arecha, J. (Trad.) (1997). Sonetos. Selección (William Shakespeare). Página/12.

Armas y Cárdenas, J. de (Trad.) (1915). Varios Sonetos de William Shakespeare. Cuba Contemporánea, Año III, Tomo IX(1), 73-77.

Astrana Marín, L. (Trad.) (1929). Obras completas (William Shakespeare.). M. Aguilar.

Auad, F. and Mañé, P. (Trad.) (1975). Poesía completa (William Shakespeare). Ediciones 29.

Basileo Acuña, J. (Trad.) (1999). Poemas y Sonetos (William Shakespeare). Pontificia Universidad Católica del Perú.

Blanco, J. R. and Freijo, G. (Trad.) (1999). Canciones y poemas de amor (William Shakespeare). Muelle de Uribitarte.

Bros, M. (Trad.) (1987). Selección de los Sonetos de Shakespeare. Albatros.

Capriata, J. (Trad.) (1999). Los sonetos y Un lamento amoroso (William Shakespeare). Hueso Húmero.

Carugati, A. (Trad.) (1999). Sonetos (William Shakespeare). Planeta.

Casillas de Alba, M. (Trad.) (2017). Sonetos (William Shakespeare). Bonilla Artiga.

Damians de Bulart, A. (Trad.) (1944). Sonetos (William Shakespeare). Montaner y Simón.

Dieste, E. (Trad.) (1944). 21 Sonetos de William Shakespeare. Independencia.

Ehrenhaus, A. (Trad.) (2009). Sonetos y Lamento de una amante (William Shakespeare). Círculo de Lectores Galaxia Gutenberg.

Ehrenhaus, A. (Trad.) (2018). Los 154 haikus de Shakespeare. La Fuga.

Elvira Hernández, J. F. (Trad.) (1977). 30 Sonetos (William Shakespeare). Sexifirmo.

Fábrega, D. (Trad.) (2004). Sonetos de Camoens, Petrarca, Ronsard y Shakespeare. Sibauste.

Falaquera, G. (Trad.) (2007). Sonetos (William Shakespeare). Hiperión.

Gallardo Ruiz, E. (Trad.) (2007). Poemas (William Shakespeare). Pigmalión.

Gamen, I. (Trad.) (2009). Sonetos de amor (William Shakespeare). Renacimiento.

Gannon, P. (Trad.) (1940). Diez Sonetos de Shakespeare. Francisco Colombo.

García Calvo, A. (Trad.) (1974). Sonetos de Amor (William Shakespeare). Anagrama.

García García, L. (Trad.) (2013). Sonetos y querellas de una amante (William Shakespeare). JPM.

García, Á. (Trad.) (2014). Nueve sonetos de Shakespeare. El Toro Celeste.

Gardini, C. (Trad.) (2004). Veinte sonetos de Shakespeare. Ideas, 1(2), 45-75.

Gómez Gil, A. (Trad.) (2000). Los sonetos de Shakespeare. Edaf.

Gray, T. (Trad.) (2002). Sonetos de Amor de William Shakespeare. Al Margen Editores.

Gutiérrez Izquierdo, R. (Trad.) (2016). Sonetos de Shakespeare. Visor Libros.

Howard de Martínez, M. & Martínez Howard, A. (Trad.) (1961). Doce sonetos de Shakespeare. Burnichon.

Insa, S. (Trad.) (2016). Sonetos de amor (William Shakespeare). Poesía Eres Tú.

Jiménez Emán, G. (Trad.) (2016). Ocho sonetos (William Shakespeare). Arquitrave, 63, 6–13.

Jofré, M. (Trad.) (1997). Los sonetos (William Shakespeare). Diógenes.

Johan, Á. (Trad.) (1945). Siete sonetos (William Shakespeare). J. M. Trujillo.

Law Palacín, C (Trad.) (2009). Sonetos (William Shakespeare). Bartleby.

Manent, M. (Trad.) (1947). La poesía inglesa. De los primitivos a los neoclásicos Lauro.

Maristany, F. (Trad.) (1918). Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa. Cervantes.

Marrufo, F. (Trad.) (2002). Sonetos (William Shakespeare). Universidad Nacional Autónoma de México, Universidad Autónoma de Yucatán, Instituto de Cultura de Yucatán, Fundación Fernando Marrufo.

Méndez Herrera, J. (Trad.) (1976). Sonetos (William Shakespeare). Plaza & Janés.

Montezanti, M. Á. (Trad.) (2003). Sonetos completos (William Shakespeare). Longseller.

Montezanti, M. Á. (Trad.) (2011). Sólo vos sos vos: Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Eudem.

Mujica Lainez, M. (Trad.) (1963). Cincuenta Sonetos de Shakespeare. Ediciones Culurales Argentinas.

Mujica Lainez, M. and Ingberg, P. (Trad.) (2007). Sonetos. (William Shakespeare). Losada.

Ospina, W. (Trad.) (2016). Sonetos (William Shakespeare). Navona.

Pellegrini, M. (Trad.) (2006). Constancia y Claridad. 21 Sonetos de William Shakespeare. RIL Editores.

Pérez Prieto, P. (Trad.) (2008). Sonetos (William Shakespeare). Nivola.

Pérez Romero, C. (Trad.) (1987). Monumento de amor: Sonetos de Shakespeare. Universidad de Extremadura.

Piedra de Bingham Powell, O. de la. (Trad.) (1964). Sonetos de Shakespeare. Letras (Lima), 42, 63-68.

Pombo, R. (Trad.) (1917). Traducciones poéticas. Imprenta Nacional.

Pujol, C. (Trad.) (1990). Sonetos (William Shakespeare). Comares.

Reyes Suárez, M. (Trad.) (1998). Sonetos (William Shakespeare). El Áncora.

Rivas, J. P. (Trad.) (1916). Lírica Inglesa: Sonetos (William Shakespeare). Estvdio, XV(44), 261-267.

Rivero Taravillo, A. (Trad.) (2004). Sonetos (William Shakespeare). Renacimiento.

Rodríguez López, A. (Trad.) (1997). Sonetos de William Shakespeare. Cuadernos de Traducción.

Rupérez, Á. (Trad.) (2000). Antología esencial de la poesía inglesa. Espasa Calpe.

Rutiaga, L. (Trad.) (2002). Sonetos (William Shakespeare). Grupo Editorial Tomo.

Santamaría López, J. M. (2010). Tiempo de Shakespeare: Vuelta de tuerca a la tarducción de sus sonetos. In R. Rabadán, T. Guzmán González, and M. Fernández López (Eds.), Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo (pp. 13-38). Universidad de León.

Santano Moreno, B. (Trad.) (2013). Sonetos (William Shakespeare). Acantilado.

Scott, E. (Trad.) (2018). Sonetos (William Shakespeare). Interzona.

Siles Artés, J. (Trad.) (2006). Poesía angloamericana: Antología bilingüe (siglos XIV al XX). Ajuntament de L’Eliana.

Sordo, E. (Trad.) (1982). Sonetos (William Shakespeare.). Los Libros de Plon.

Tacoronte, A. L. (Trad.) (2005). Sonetos (William Shakespeare). Editorial Arte y Literatura.

Talens, J. (Trad.) (2014). Sonetos (William Shakespeare). Cátedra.

Vedia y Mitre, M. de (Trad.) (1929). Sonetos de Shakespeare. Segunda serie. Verbum, 73, 165-176.

Vedia y Mitre, M. de (Trad.) (1954). Los Sonetos de Shakespeare. Guillermo Kraft.

Velasco y Rojas, M. de. (1877). Breve Estudio sobre los Sonetos de Shakespeare. Galería Rembrandt.

Vives Heredia, P. (Trad.) (1985). Los Sonetos de William Shakespeare. Arauco.

Vives, G. (Trad.) (2003). Shakespeare para recalcitrantes. Jamais.

Wilcock, J. R. (Trad.) (1949). Poetas líricos en lengua inglesa. Jackson.

Barnstone, W. (1984). Preferences in translating poetry. In William Frawley (Ed.), Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 49-53). University of Delaware Press.

Barnstone, W. (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. Yale University Press.

Bassnett, S. (1998a). The translation turn in cultural studies. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.

Bassnett, S. (1998b). Transplanting the seed: Poetry and translation. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 57-75). Multilingual Matters.

Bassnett, S. (1998c). When is a translation not a translation? In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 25-40). Multilingual Matters.

Bly, R. (1982). The Eight Stages of Translation: With a Selection of Poems and Translations. Rowan Tree Press.

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome Pub.

Boase-Beier, J. (2015). Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader. Bloomsbury.

Boase-Beier, J., and Holman, M. (2016). Introduction. Writing, rewriting and translation through tonstraint to treativity. In J. Boase-Beier and M. Holman (Eds.), The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. (pp. 1-17). Routledge.

Borges, J. L. (1997). Las dos maneras de traducir. In J. L. Borges, Textos Recobrados: 1931-1955 (pp. 256-259). Emecé.

Domínguez Caparrós, J. (2016). Diccionario de Métrica Española (Tercera edición). Alianza editorial.

Escudero, T. (2021). Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1964217

Etkind, E. (1982). Un Art en Crise: Essai de Poétique de la Traduction Poétique. L’age D’homme.

Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45-51. https://doi.org/10.2307/1772668

Figueroa, A. (2001). Nación, literatura, identidade: comunicación literaria e campos sociais en Galicia. Edicións Xerais de Galicia.

Halverson, S. L. (1997). The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something. Target, 9(2), 207-233. https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal

Holmes, J. S. (1994). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.

Jones, F. R. (2011). Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. John Benjamins.

Koster, C. (2000). From World to World: An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. Rodopi.

Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Van Gorcum.

Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, Trans.). John Benjamins.

López Hernández, M. (1998). El Soneto y sus variedades. Ediciones Colegio de España.

Moffett, J. (1999). On formal translation. In S. Allén (Ed.), Translation of Poetry and Poetic Prose, 83-100. https://doi.org/10.1142/9789812815170_0009

Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge.

Quilis, A. (2013). Métrica española. Ariel.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Downloads

Published

2021-11-05

How to Cite

Escudero, T. (2021). The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets. Sendebar, 32, 7–29. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16892

Issue

Section

Original Articles