Contenido principal del artículo

Laura Asquerino Egoscozábal
Universitat Autònoma de Barcelona
España
https://orcid.org/0000-0001-9738-9953
Vol. 32 (2021), Artículos Originales, Páginas 196-218
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15903
Recibido: Sep 10, 2020 Aceptado: Apr 20, 2021 Publicado: Nov 5, 2021
Derechos de autor

Resumen

En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio empírico-descriptivo en el que se recogió la opinión a propósito de la situación en España de la formación en traducción del japonés al español y del mercado laboral de la traducción del japonés al español de tres grupos de participantes: (1) docentes de lengua y de traducción del japonés, (2) traductores del japonés y (3) graduados en Traducción e Interpretación con japonés como segunda lengua extranjera. Los resultados demostraron que los participantes no se mostraban excesivamente optimistas con respecto a la formación actual, ya que consideraban que, aunque es satisfactoria, resulta insuficiente; también señalaron los problemas que existen en el mercado y en la formación, y ofrecieron maneras de mejorarlos a través de la formación en traducción del japonés. Toda la información recogida ha permitido elaborar una serie de propuestas destinadas a contribuir a mejorar esta formación.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Aka, Ö. (2015). Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. https://www.tdx.cat/handle/10803/309137

Asquerino Egoscozábal, L. (2021). La formación de traductores japonés-español. Situación actual y perspectivas. [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona].

Asquerino Egoscozábal, L. y Hurtado Albir, A. (2020). Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto. Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, 65(2), 394-419.

Ministerio de Cultura y Deporte (2020). Panorámica de la edición española de libros 2019. Análisis sectorial del libro Ministerio de Cultura y Deporte. https://www.libreria.culturaydeporte.gob.es/libro/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-2019-analisis-sectorial-del-libro_3910/

Nord, C. (1988/1991). Text analysis in Translation (Trad. C. Nord y P. Sparrow). Rodopi. (Original publicado en 1988)

Olalla-Soler, C. (2017). La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. https://www.tdx.cat/handle/10803/456027>

PACTE (2017). Appendix III. Experiment: Instruments. En A. Hurtado (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 345-356). John Benjamins.

PACTE (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2018.1466093

PACTE (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, 43, 1-25. http://onomazein.letras.uc.cl/04_NumeroDescarga/n43/Descarga43_8.html

PACTE (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95-233. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2020.1732601