El derecho laboral europeo y sus desafíos para la terminología multilingüe y la traducción: un estudio de caso

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16953

Palabras clave:

derecho laboral, lenguaje legal neerlandés, traducción jurídica, terminología jurídica neerlandesa, terminología multilingüe, terminología jurídica polaca

Resumen

La traducción de textos legales se ha convertido en una actividad muy importante en nuestras sociedades modernas internacionales. La globalización ha creado una gran necesidad de versiones multilingües de todo tipo de textos legales. Sin embargo, tanto el derecho mismo como el lenguaje y la terminología legales tienen una característica especial: están vinculados a un sistema. Cada país o región autónoma construye su propio sistema legal, lo que tiene consecuencias de gran alcance no solo para la elaboración y especialmente para la traducción de textos legales, sino también para el derecho comparado y el derecho internacional y europeo.

En este artículo, describimos algunos rasgos típicos de la terminología del derecho laboral y nos concentramos en un término en particular para poner de relieve los problemas planteados en la traducción. El carácter multilingüe del derecho europeo, la necesidad de la traducción y la formulación específica de los textos de derecho laboral en estados miembros concretos conducen a múltiples problemas de traducción y a la inseguridad jurídica de los ciudadanos. Al analizar términos relevantes en el sector del transporte, discutimos la investigación actual que compara conceptos y términos en el derecho laboral europeo, polaco, neerlandés y belga.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Althena, J. G. H. (2016). Het legaliteitsbeginsel en de doorwerking van Europees recht in het Nederlandse materiële strafrecht. (Meijers Series, no 268). Wolters Kluwer.

Bajčić, M. (2017). New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. John Benjamins.

Benio, M. (2014). Mobilność pracy, mobilność usług w UE. T. 1, Delegowanie pracowników. Stowarzyszenie Inicjatywa Mobilności Pracy.

Biel, Ł. (2015). Dosłowność jako strategia w przekładzie unijnych aktów prawnych. In J. Dybiec-Gajer (Ed.), Język a komunikacja 36: (Nie)dosłowność w przekładzie. Od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne (pp. 137-147). Tertium.

Cabré, M. T. (1998). La terminologie. Théorie, méthode et applications. Les Presses de l'Université d'Ottawa.

Cao, D. (2007). Translating law. (Topics in Translation, vol. 33). Multilingual Matters.

Chroma, M. (2016). Translation and the Law Dictionary. In M. M. Aodha (Ed.) Legal Lexicography. A Comparative Perspective (115-140). Routledge.

Corpeleijn, A. (2007). Onderzoeksnotitie: Werknemers uit de nieuwe EU-staten. Tijdschrift voor Arbeidsvraagstukken 23(2), 177-182.

COTSOES (2003). Recommendations for Terminology Work. COTSOES. https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/COTSOES_EN.pdf COTSOES_EN_pdf

De Groot, G. R. (1990). Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning. Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990 (pp.122-128). Euroterm.

De Groot, G. R. (1993). Een nieuw tweetalig juridisch woordenboek. In R. De Groot, Recht en vertalen II (pp. 25-40). Kluwer.

De Groot, G. R., & van Laer, C. J. P. (2007). The dubious quality of legal dictionaries. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning. Part 7, Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht - Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 18–21 May 2005 (pp. 173-187). Maastricht University Press.

Derlén, M. (2014). Multilingualism and legal integration in Europe. In R. Temmerman & M. Van Campenhoudt (Eds.), Dynamics and terminology. An Interdisciplinary Perspective on Monolingual and Multilingual Culture-bound Communication (pp. 17-41). John Benjamins.

Fair labour mobility in the EU (2019). European Council. Council of the European Union. Retrieved September 25, 2019, from https://www.consilium.europa.eu/en/policies/labour-mobility.

Heylen, K. & Steurs, F. (2014). Translating legal and administrative language: How to deal with legal terms and their flexible meaning potential. Turjuman, 23(2), 96-146.

Houwerzijl, M. S. (2004). De detacheringsrichtlijn. Over de achtergrond, inhoud en implementatie van Richtlijn 96/71/EG in Europese Monografieën. Kluwer.

Houwerzijl, M. S. (2020). Herziening van de Detacheringsrichtlijn: een geslaagde evenwichtsoefening? In H. Verschueren (Ed.), Detachering. Nieuwe ontwikkelingen in het Europees recht vanuit Belgisch en Nederlands perspectief (pp. 3-32). Die Keure

Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kerremans, K., Temmerman, R., & De Baer, P. (2008). Construing domain knowledge via terminological understanding. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 7, 177-191.

Kilgariff, A., Baisa, V., Bušta, J.et al. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography ASIALEX 1, 7-36. https://doi.org/10.1007/ s40607-014-0009-9

Mitrus, L. (2018). Charakter prawny delegowania pracowników w ramach swobody świadczenia usług w Unii Europejskiej. Europejski Przegląd Sądowy 6, 4-11.

Peruzzo, K. (2014). Capturing dynamism in legal terminology: The case of victims of crime. In R. Temmerman & M. Van Campenhoudt (Eds.), Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication (pp. 43–60). John Benjamins,

Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze.

Rechtsgebied Strafrecht (2019). Juridisch.nl. Retrieved September 25, 2019, from: https://www.juridisch.nl/strafrecht-overzicht.

Sager, J.C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins.

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International BV.

Šarčević, S. (2014). Legal Translation and Legal Certainty/Uncertainty: From the DCFR to the CESL Proposal. In B. Pasa & L. Morra (Eds.), Translating the DCFR and Drafting the CESL. A Pragmatic Perspective (pp. 47–70). Sellier

Schoukens, P., Van Eeckhoutte, W., Van Limberghen, G. & Van Regenmortel, A. (2016). Sociale zekerheid. Codex. Die Keure.

Sociaalrechtelijk Woordenboek: Verklaring en eenmaking van termen, voorkomend in het sociaal recht van het Nederlandse taalgebied (1977). Benelux Economische Unie.

Soorten misdrijven (2019). Federale Overheidsdienst Justitie. Retrieved September 25, 2019, from: https://justitie.belgium.be/nl/themas_en_dossiers/straffen_en_boetes/soorten_misdrijven.

Steurs, F. (2016). Taal is business. Taal, de turbo naar economisch succes!. Uitgeverij Scriptum.

Temmerman, R. (1997). Questioning the univocity ideal. The difference between sociocognitive terminology and traditional terminology. Hermes. Journal of Linguistics 18, 51- 90.

Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive approach. John Benjamins.

Temmerman, R. (2018). European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations. Parallèles, 30(1), 8-20.

Tiersma, P. (1999). Legal Language. University of Chicago Press.

Van den Bergh, P. & Hendrickx, F. (2017). Uitzendarbeid en terbeschikkingstelling. In F. Hendrickx & Ch. Engels (Eds.), Arbeidsrecht. Deel 1 (pp. 293-297). Die Keure.

Van Eeckhoutte, W. (2014). Handboek Belgisch Arbeidsrecht. Deel I van het Handboek Belgisch Sociaal Recht. Wolters Kluwer.

Verschueren, H. (2015) (Ed.). The European Internal Market and the Competition between Workers. European Labour Law Journal 6(2), 128-151.

Vervoorn, R. (2019, August, 29). Perspective of the FNV - Stichting VNB [Conference presentation]. Standing at the Crossroads - How to make SENSE of the cross-border employment and social rights in the EU road transport sector? Erasmus University Rotterdam.

Whittaker, S. (2014). The harmonization of legal cultures, concepts and terms. Depth of harmonization and research design. In R. Temmerman & M. Van Campenhoudt (Eds.), Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication (pp. 61-78). John Benjamins.

Zekić, N. (2011) Ontslag in Nederland en België. Ars Aequi, vol. 60(11), 897-904. https://pure.uvt.nl/ws/portalfiles/portal/1405565/5539_Zekic_Ontslag_in_Nederland_en_Belgie_publishers_imme

Judgement of the Court (First Chamber) (2019). Reference for a preliminary ruling — Social security — Regulation (EU) No 1231/2010 — Applicable legislation — A1 certificate — Article 1 — Extension of coordination of social security systems to citizens of third countries residing legally in the territory of a Member State — Legal residence — Concept. http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=210185&pageIndex=0&doclang=EN&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=15300138.

Directive (EU) 2019/1152 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 on transparent and predictable working conditions in the European Union (2019). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:OJ.L_.2019.186.01.0105.01.ENG&toc=OJ:L:2019:186:TOC.

Directive (EU) 2018/957 of the European Parliament and of the Council of 28 June 2018 amending Directive 96/71/EC concerning the posting of workers in the framework of the provision of services. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX%3A32018L0957

Directive 2014/67/EU of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on the enforcement of Directive 96/71/EC concerning the posting of workers in the framework of the provision of services. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32014L0067

Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the provision of services. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/TXT/?uri=celex%3A31996L0071

Ustawa z dnia 10 czerwca 2016 r. o delegowaniu pracowników w ramach świadczenia usług. http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20160000868/T/D20160868L.pdf

Ustawa z dnia 9 lipca 2003 r. o pracownikach tymczasowych. http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20031661608

Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the coordination of social security systems. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32004R0883

Wet betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers, 1987 ('Act of 24 July 1987 on temporary work, temporary agency work and hiring out of workers for the benefit of users, or Act on labour leasing'). http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?language=nl&la=N&cn=1987072431&table_name=wet.

Descargas

Publicado

2021-11-05

Cómo citar

Steurs, F., & Tryczynska, K. (2021). El derecho laboral europeo y sus desafíos para la terminología multilingüe y la traducción: un estudio de caso. Sendebar, 32, 219–237. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16953

Número

Sección

Artículos Originales