Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación

Autores/as

  • Lorena Ramírez Pereda Universidad de Málaga
  • María José Varela Salinas Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5298

Palabras clave:

motor de búsqueda, buscador, SEO, SEM, posicionamiento, sitio web, página web, contenidos web, transcreación, marketing digital

Resumen

Según las estadísticas de la actividad en internet que ofrece a tiempo real el sitio Internetlivestats.com, en 2016 existen más de 250 millones de páginas web activas. Esta enorme cantidad de información ha impulsado el diseño de una serie de «normas» que las páginas deben cumplir para ser tenidas en cuenta e indexadas. La sobreinformación a la que se expone el internauta lo hace también más exigente y selectivo a la hora de elegir lo que lee. El usuario solo abrirá un enlace si la descripción que ofrece le atrae y le parece fiable. Es esta necesidad de que los contenidos de internet sean del agrado de los motores de búsqueda y también de los usuarios lo que relaciona la optimización en buscadores (SEO) con el trabajo del traductor (transcreación de contenidos, búsqueda de palabras clave).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lorena Ramírez Pereda, Universidad de Málaga

-Jefa de proyectos y traductora/revisora en Nóvalo eLiguistic Servicies.

-Profesora asociada en el departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga.

María José Varela Salinas, Universidad de Málaga

-Profesora titular en el departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga.

Citas

Arevalillo, Juan José (2004). Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica. Significado de localización [en línea]. La linterna del traductor, n.º 8, marzo 2004, ISSN 1579-5314, <http://bit.ly/2agdqUI>. [Consulta: 23 julio 2016].

Cifuentes Férez, Paula (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns: revista de traducció, n.º 24, 197-216.

Corpas Pastor, Gloria y Varela Salinas, María-José (2003). Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de traducción e interpretación. En Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Corpas Pastor, Gloria y Varela Salinas, María-José (eds.), 301-328, Granada: Atrio.

de Campos, Haroldo (2000). De la razón antropofágica y otros ensayos. México: Siglo Veintiuno Editores.

de Teresa, Tomás (2013). Un práctico y completo manual para la redacción SEO efectiva [en línea]. <http://deteresa.com/redaccion-seo/> [Consulta: 21 noviembre 2015].

del Fresno García, Miguel (2011). Cómo investigar la reputación online en los medios sociales de la web 2.0. Cuadernos de comunicación Evoca, 5 (1), 29-33.

Di Giovanni, Elena (2008). Translations, transcreations and transrepresentations of India in the Italian media. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 53(1), 26-43.

Gaballo, Viviana (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP AcrossCultures, 9 (2012), 95-113.

Galán Sempere, Eva. (2012). Los lenguajes documentales [en línea], http://www.alquiblaweb.com/2012/06/21/los-lenguajes-documentales-15/. [Consulta: 26 de septiembre 2016].

García-Saavedra Valle, María Teresa (2002). ¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la traducción [en línea]. En Actas del I Congreso internacional de la asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) del Instituto Virtual Cervantes, Almagro. <http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/esletra_01.htm> [Consulta: 21 noviembre 2015].

Gawronsky, Doreen (2002). Die Textform Website und Fragen ihrer Lokalisierung am Beispiel deutscher und französischer Tourismuswebsites. Diplomarbeit.

Hochschule Anhalt (FH) [en línea], <http://www.aticom.de/a-diplomarbeit-gawronsky-2003.pdf> [Consulta: 20 julio 2017].

House, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Translation and web localization. Oxford: Routledge.

— (2016). International business, marketing and translation studies. En Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), 245-261, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Merino, Pedro Pablo (2014). Las ventas online alcanzarán los 1.500 billones de dólares a nivel mundial en 2014 [en línea]. Ecommercenews, <http://bit.ly/1QAEA8A>. [Consulta: 21 noviembre 2015].

Morón Martín, Marián y Reguera, Ana Medina (2016). La competencia del traductor que no «traduce»: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (8), 225-255.

Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell (1986). La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Nord, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.

Pedersen, Daniel (2014). Exploring the concept of transcreation - transcreation as ‘more than translation’? Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 57-71.

Peralta, Néstor Edgardo (2011). De la intraducibilidad de la poesía a la transcreación y cruzamientos culturales [en línea]. Digilenguas, III, n.º 7, abril 2011, 166-175. <http://bit.ly/2aEIBvI>. [Consulta: 30 julio 2016].

Plaza Lara, Cristina (2016). Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements. Lebende Sprachen, vol. 61, n.º 2, 333-352.

Pym, Anthony (2014). Localization, training, and instrumentalization. En Translation Research Projects5. Intercultural Studies Group. Esther Torres-Simón y David Orrego Carmona (eds.), 37-50.Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tübingen: Niemeyer.

Rike, Sissel Marie (2013). Bilingual corporate websites — from translation to transcreation? The Journal of Specialised Translation, 20, July 2013, 68-85.

Risku, Hanna (2016). Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.

Seleskovitch, Danica y Lederer, Marianne (1984). Interpréter pour traduire. Traductologie 1. Paris: Didier (Érudition).

Soulés, Lourdes (s.a.). ¿Qué es la “transcreación»? [en línea] <http://www.academia.edu/3416414/_Que_es_la_transcreacion_> [Consulta: 21 noviembre 2015].

Vállez Letrado, Mari (2011). Keyword Research: métodos y herramientas para identificar palabras clave [en línea]. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, desembre, núm. 27 <http://bid.ub.edu/27/vallez2.htm> [Consulta: 21 noviembre 2015].

Varela Salinas, María-José y Plaza Lara, Cristina (2009). TEXTUR-E: una base de datos para la didáctica de la traducción/localización de sitios web turísticos (español-alemán). En Trans-latione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag/Homenaje a Christiane Nord en su 65 cumpleaños. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova y Encarnación Tabares Plasencia (eds.), 349-364. Francfort d. M.: Peter Lang.

Veiga Díaz, María Teresa (2013). La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico. Tradumàtica, n.º 11, 313-325.

Vinay, Jean-Paul y Darbelnet, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.

Anetcom (ed.) (s.a.) (a). Generalitat Valenciana y Unión Europea. Estrategias de marketing digital para pymes, < http://bit.ly/2v2XrVd>. [Consulta: 23 julio 2016].

— (s.a.) (b). Generalitat Valenciana y Unión Europea: Glosario de términos de internet, <http://bit.ly/2akx8lg>. [Consulta: 23 julio 2016].

GALA. Globalization & Localization Association. <http://www.gala-global.org/>. [Consulta: 23 julio 2016].

Google Inc. (2011). Guía para principiantes sobre optimización para motores de búsqueda, <http://bit.ly/1YmUg0y >. [Consulta: 23 de julio 2016].

INE (2014). El comercio electrónico y el uso de las nuevas tecnologías. Boletín informativo del Instituto Nacional de Estadísticas, Cifras INE, <http://bit.ly/1N3q5aS>. [Consulta: 21 de noviembre 2015].

Interactive Programmers Community (s.a.). Diccionario informático. Comunidad de programadores {lwp}, <http://bit.ly/1FiMxea> [Consulta: 21 noviembre 2015].

Nóvalo eLinguistic Services (2014). Dossier de Estrategias de internacionalización y SEO multilingüe. Andalucía Lab, <http://bit.ly/2ace1UE>. [Consulta: 21 noviembre 2015].

Webseo. Páginas web y posicionamiento SEO (2012). ¿Qué significa SEO? <http://www.webseo.es/que-significa-seo/>. [Consulta: 21 de noviembre 2015].

Descargas

Publicado

2017-10-19

Cómo citar

Ramírez Pereda, L., & Varela Salinas, M. J. (2017). Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación. Sendebar, 28, 261–283. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5298