Vol 29 (2018)

Diseño y fotografía de cubierta: Francis Requena.

DESCARGAR VOLUMEN COMPLETO EN PDF

INFORME SOBRE ESTADÍSTICAS Y EVALUADORES

Sumario

Artículos Originales

Qué deben saber las/os intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género según los profesionales de los servicios públicos. El proyecto ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS) PDF (English)
María Isabel Del Pozo-Triviño, María Dolores Fernandes-Del Pozo 9-33
La direccionalidad en traducción: Aspectos cualitativos de la traducción directa e inversa entre el checo e inglés PDF (English)
Vanda Obdržálková 35-57
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano: la variación diacrónica PDF
Pablo Zamora Muñoz 59-79
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin PDF
Bélgica García Osorio, Alicia Karina Bolaños Medina 81-107
Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura PDF
Laura Santamaria Guinot, Mengye Han 109-128
Percepción de referentes culturales audiovisuales por parte de una audiencia normovidente PDF
Raquel Sanz-Moreno 129-145
Evaluación del proceso y producto de una propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del museo de arte de Lima PDF
Daniel Castro Fernandez, Gianella Cosio Piccone, Diana Hu Huang, Silvia Calderon Diaz 147-177
La recepción de The Country Girls en España: estrategias de traducción para superar las diferencias culturales PDF (English)
Elena Alcalde Peñalver, María Amor Barros del Río 179-199
Lectura en la segunda traducción al español de Tawq Al-Hamama de Ibn Hazm PDF
Khemais Jouini 201-219
La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno: la traducción como instrumento PDF
Esther Morillas 221-234
Modelos de calidad de la traducción en empresas de la República Popular de China: estudio cualitativo PDF
Xueting Kou, Maria Lluïsa Presas Corbella, María-Carmen Espín-García 235-251
Documentación de la experiencia de los traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú PDF
Lourdes Quiroz Melendez, Carolina Astete Podkopaeva 253-275
La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo PDF
Mariana Relinque Barranca 277-303
Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor PDF
Jimena Andrea Weinberg Alarcón, Raúl Humberto Caamaño Matamala, Lissette Andrea Mondaca Becerra 305-327

Reseñas

Belle, Marie-Alice y Echeverri, Alvaro (sous la direction de) (2017). Pour une interdisciplinarité réciproque : recherches actuelles en traductologie. Artois: Artois Presses Université, 208 pp. PDF
Nicolás Froeliger 331-335
Plaza-Lara, Cristina (2016). Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción. Berlín: Frank & Timme, 211 pp. PDF
Carmen Grau Lacal 337-339
Ibáñez Rodríguez, Miguel (2017). La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada. Granada: Editorial Comares, 90 pp. PDF
Ana Medina Reguera 341-343
Fernández Carron, Clara (2017). El derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Valencia: Tirant Lo Blanch, 221 pp. PDF
Alejandro Carmona Sandoval 345-348
Parland, Henry (2014). Liquidación de ideales. Granada: El Genio Maligno, Series Minor/2, 159 pp. PDF
Robin Valtiala 349-354
Zhirafar, Ahmad (2014). A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran: 1941-1971 (Volume 1). Tehran: Kule Poshti Press, 714 pp. | Zhirafar, Ahmad (2014). A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran: 1971-2013 (Volume 2). Tehran: Kul PDF (English)
Saeed Ameri 355-359


Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.

ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990