Documentación de la experiencia de los traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú

Autores/as

  • Lourdes Quiroz Melendez UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS (UPC)
  • Carolina Astete Podkopaeva UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS (UPC)

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6280

Palabras clave:

Lengua indígena, intérprete, traductor, experiencias

Resumen

A pesar del carácter multiétnico y multilingüe del Perú, el español está considerado como la lengua predominante tanto en lo público como en lo privado. Esta situación de desigualdad genera conflictos sociales entre los peruanos y afecta, sobre todo, a aquellos que poseen el español como segunda lengua. Como un intento de revertir esta injusticia para los hablantes de lenguas indígenas, el Estado creó un programa de intérpretes y traductores. La presente investigación busca documentar la experiencia de algunos traductores e intérpretes empadronados en dicho programa.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lourdes Quiroz Melendez, UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS (UPC)

Bachiller en Traducción e Interpretación Profesional. Traductora e intérprete autónoma. Formación actual en Maestría en Sociología (Pontificia Universidad Católica del Perú).

Carolina Astete Podkopaeva, UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS (UPC)

Bachiller en Traducción e Interpretación Profesional. Traductora e intérprete autónoma. Formación actual en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad Ricardo Palma).

Citas

Comisión de la Verdad y Reconciliación (2003). Informe final [en línea] <http://www.justiciaviva.org.pe/comision/pjycvr/actuacionpj/informe/conclusiones.pdf> [Consulta: 11 de julio del 2017].

Inali (2009). Programa de revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales 2008 -2012 [en línea]. <http://panitli.inali.gob.mx/images/pdf/pinali-2008-2012.pdf> [Consulta: 21 de junio del 2017].

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2012). Informe de rendición de cuentas 2006-2012. Memoria documental [en línea]. <http://site.inali.gob.mx/pdf/MODELO_DE_ACREDITACION_Y_CERTIFICACION_EN_MATERIA_DE_LENGUAS_INDIGENAS.pdf> [Consulta: 24 de junio de 2017].

Jurado Nacional de Elecciones (1993). Constitución Política del Perú (1993) [en línea]. <http://portal.jne.gob.pe/informacionlegal/Constitucin%20y%20Leyes1/CONSTITUCION%20POLITICA%20DEL%20PERU.pdf> [Consulta: 7 de julio].

Liovir Sin Ojo, Awajún (2009). Huelga en la Amazonía peruana: Bagua. Relato fecha a fecha por los propios amazónicos aguarunas y huambisas [en línea]. Revista Electrónica Construyendo Nuestra Interculturalidad (noviembre 2009), 1-20. <https://issuu.com/interculturalidad/docs/03b02-huelga_en_la_amazonia_peruana-liovir_sin_ojo> [Consulta: 05 de julio del 2017].

Marzana Téllez, Teresa (2005) Así enseñamos castellano los quechuas. La Paz: PINSEIB

Ministerio de Justicia del Perú (2014). Protocolo de Atención y Orientación Legal con Enfoque Intercultural del Poder Judicial del Perú [en línea] <https://www.minjus.gob.pe/defensapublica/contenido/actividades/docs/326_28_protocolo_de_atencio%C3%ACn_final_jmd.pdf> [Consulta: 10 de julio del 2017].

Monroe, Javier y Arenas, Fabrizio (2003) ¿Somos iguales? Un aporte para el diálogo sobre la identidad cultural en las escuelas de la Sierra del Perú. Lima: CCTA

Pommer, Sieglinde E (2008). Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law [en línea]. 21 (abril 2008), 17-21. < http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/Pommer.pdf> [Consulta: 13 de junio del 2017].

Proeduca- GTZ (2004). Los castellanos del Perú [en línea] <https://videos.pucp.edu.pe/videos/ver/379d6a04643e9f94f6c80beafa2fe9a4> [Consulta: 5 de julio del 2017].

Santos, Martín (2014). La discriminación racial, étnica y social en el Perú: balance crítico de la evidencia empírica reciente [en línea] Debates en sociología (Núm. 39, 2014), 5-37. <http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/debatesensociologia/article/view/10966> [Consulta: 10 de julio del 2017].

Soler Costa, Rebeca (2009). La lengua catalana en la construcción de la identidad social de Cataluña [en línea] <http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=217014941011> [Consulta: 10 de julio del 2017].

Task ForceoOn Aboriginal Languages and Cultures (2005). Towards A New Beginning. A Foundational Report for a Strategy to Revitalize First Nation, Inuit and Métis Languages and Cultures [en línea] <http://www.afn.ca/uploads/files/education2/towardanewbeginning.pdf> [Consulta: 11 de julio del 2017].

Universidad Nacional del Comahue (2010). Interculturalidad en contexto mapuche [en línea] <http://milenio.uct.cl/wp-content/uploads/2014/06/interculturalidad-en-contexto-mapuche-final-30-09.pdf> [Consulta: 11 de julio del 2017].

Ministerio de Cultura del Perú. < http://www.cultura.gob.pe/> [Consulta: 24 de junio de 2017].

ONAJUP. <http://www.onajup.gob.pe/> [Consulta: 11 de mayo de 2016].

Descargas

Publicado

2018-11-14

Cómo citar

Quiroz Melendez, L., & Astete Podkopaeva, C. (2018). Documentación de la experiencia de los traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú. Sendebar, 29, 253–275. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6280

Número

Sección

Artículos Originales