Documenting the Experiences of Indigenous Peruvian Translators and Interpreters

Authors

  • Lourdes Quiroz Melendez UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS (UPC)
  • Carolina Astete Podkopaeva UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS (UPC)

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6280

Keywords:

Indigenous languages, interpreter, translator, experiences

Abstract

Despite the multiethnic and multilingual character of Peru, Spanish is considered to be the most predominant language in both the public and the private spheres. This inequality has sparked many social conflicts in Peru affecting, above all, those who do not speak Spanish as their native language. As an attempt to reverse this injustice for speakers of indigenous languages, the State created a program of interpreters and translators. This investigation seeks to document the experience of some translators and interpreters registered in said program.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Lourdes Quiroz Melendez, UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS (UPC)

Bachiller en Traducción e Interpretación Profesional. Traductora e intérprete autónoma. Formación actual en Maestría en Sociología (Pontificia Universidad Católica del Perú).

Carolina Astete Podkopaeva, UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS (UPC)

Bachiller en Traducción e Interpretación Profesional. Traductora e intérprete autónoma. Formación actual en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad Ricardo Palma).

References

Comisión de la Verdad y Reconciliación (2003). Informe final [en línea] <http://www.justiciaviva.org.pe/comision/pjycvr/actuacionpj/informe/conclusiones.pdf> [Consulta: 11 de julio del 2017].

Inali (2009). Programa de revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales 2008 -2012 [en línea]. <http://panitli.inali.gob.mx/images/pdf/pinali-2008-2012.pdf> [Consulta: 21 de junio del 2017].

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2012). Informe de rendición de cuentas 2006-2012. Memoria documental [en línea]. <http://site.inali.gob.mx/pdf/MODELO_DE_ACREDITACION_Y_CERTIFICACION_EN_MATERIA_DE_LENGUAS_INDIGENAS.pdf> [Consulta: 24 de junio de 2017].

Jurado Nacional de Elecciones (1993). Constitución Política del Perú (1993) [en línea]. <http://portal.jne.gob.pe/informacionlegal/Constitucin%20y%20Leyes1/CONSTITUCION%20POLITICA%20DEL%20PERU.pdf> [Consulta: 7 de julio].

Liovir Sin Ojo, Awajún (2009). Huelga en la Amazonía peruana: Bagua. Relato fecha a fecha por los propios amazónicos aguarunas y huambisas [en línea]. Revista Electrónica Construyendo Nuestra Interculturalidad (noviembre 2009), 1-20. <https://issuu.com/interculturalidad/docs/03b02-huelga_en_la_amazonia_peruana-liovir_sin_ojo> [Consulta: 05 de julio del 2017].

Marzana Téllez, Teresa (2005) Así enseñamos castellano los quechuas. La Paz: PINSEIB

Ministerio de Justicia del Perú (2014). Protocolo de Atención y Orientación Legal con Enfoque Intercultural del Poder Judicial del Perú [en línea] <https://www.minjus.gob.pe/defensapublica/contenido/actividades/docs/326_28_protocolo_de_atencio%C3%ACn_final_jmd.pdf> [Consulta: 10 de julio del 2017].

Monroe, Javier y Arenas, Fabrizio (2003) ¿Somos iguales? Un aporte para el diálogo sobre la identidad cultural en las escuelas de la Sierra del Perú. Lima: CCTA

Pommer, Sieglinde E (2008). Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law [en línea]. 21 (abril 2008), 17-21. < http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/Pommer.pdf> [Consulta: 13 de junio del 2017].

Proeduca- GTZ (2004). Los castellanos del Perú [en línea] <https://videos.pucp.edu.pe/videos/ver/379d6a04643e9f94f6c80beafa2fe9a4> [Consulta: 5 de julio del 2017].

Santos, Martín (2014). La discriminación racial, étnica y social en el Perú: balance crítico de la evidencia empírica reciente [en línea] Debates en sociología (Núm. 39, 2014), 5-37. <http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/debatesensociologia/article/view/10966> [Consulta: 10 de julio del 2017].

Soler Costa, Rebeca (2009). La lengua catalana en la construcción de la identidad social de Cataluña [en línea] <http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=217014941011> [Consulta: 10 de julio del 2017].

Task ForceoOn Aboriginal Languages and Cultures (2005). Towards A New Beginning. A Foundational Report for a Strategy to Revitalize First Nation, Inuit and Métis Languages and Cultures [en línea] <http://www.afn.ca/uploads/files/education2/towardanewbeginning.pdf> [Consulta: 11 de julio del 2017].

Universidad Nacional del Comahue (2010). Interculturalidad en contexto mapuche [en línea] <http://milenio.uct.cl/wp-content/uploads/2014/06/interculturalidad-en-contexto-mapuche-final-30-09.pdf> [Consulta: 11 de julio del 2017].

Ministerio de Cultura del Perú. < http://www.cultura.gob.pe/> [Consulta: 24 de junio de 2017].

ONAJUP. <http://www.onajup.gob.pe/> [Consulta: 11 de mayo de 2016].

Published

2018-11-14

How to Cite

Quiroz Melendez, L., & Astete Podkopaeva, C. (2018). Documenting the Experiences of Indigenous Peruvian Translators and Interpreters. Sendebar, 29, 253–275. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6280

Issue

Section

Original Articles