Modelos de calidad de la traducción en empresas de la República Popular de China: estudio cualitativo
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6021Palabras clave:
calidad, calidad de traducción, normas, criterios de calidad, empresas chinas de traducciónResumen
En la República Popular de China (RPC) los investigadores han reflexionado sobre la calidad de la traducción desde la segunda mitad del pasado siglo. Hoy el mercado de la traducción en la RPC está en crecimiento. El aumento de las traducciones ha traído consigo un interés por la calidad y por establecer pautas que permitan asegurarla. Este interés se ha materializado no sólo en publicaciones teóricas sino también en la publicación de las normas GB / T 19363.1-2003 y GB / T 19682-2005 y en una preocupación de las empresas por establecer directrices de calidad para sus empleados.
Este artículo aborda los modelos de calidad de la traducción profesional en la RPC. Su objetivo es presentar un análisis de los criterios y las normas de calidad que se aplican de forma efectiva en las empresas de servicios lingüísticos en la RPC y comprobar hasta qué punto coinciden con las normas oficiales y con las aportaciones teóricas. Para ello hemos analizado las páginas web de cinco empresas de traducción con sede en la RPC. Nuestros resultados indican que dichas empresas poseen criterios de calidad de traducción que pueden relacionarse con factores regulados por las normas como son la competencia profesional de los traductores, el uso de herramientas tecnológicas, los procedimientos de gestión de los proyectos, la relación con el cliente y las directrices lingüísticas y textuales.
Descargas
Citas
Abbott, Lawrence (1955) Quality and Competition: An Essay in Economic Theory. New York: Union College Schenectady.
Crosby, Philip B. (1979). Quality is free: The Art of Making Quality Certain. Universidad de Cambridge. EE.UU: Mc Graw Hill Education.
Academia China de Ciencias Sociales, Instituto de Investigación de Lenguas (2012) Xiandai Hanyu Cidian (现代汉语词典) [Diccionario del Chino Moderno]. Beijing, The Commercial Press.
Feng, Zhijie y Feng, Gaiping (冯志杰,冯改萍) (1996). Yiwen de xinxi dengjiaxin yu chuandixing: fanyi de eryuan biaozhun (译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准) [Equivalencia de la información y transitividad: dos estándares básicos de la traducción]. Chinese Translators Journal 1996(02),20-22.
Garvin, David A. (1988). Managing Quality: The Strategic and Competitive Edge. New York: Simon and Schuster.
Gilmore, Harold L.; Schwartz, Herbert C. (1980). Integrated product testing and evaluation. New York: Marcel Dekker, INC. ACQS Quality Press.
Herrera Jiménez, Rodolfo (2006). El concepto de calidad: un marco conceptual. New Brunswick: Editorial Transaction.
Juran, Joseph M. (1993). Manual de Control de la Calidad. 4ª Ed., Madrid: Mc Graw Hill, Interamericana de España S.A.
Kou, Xueting (2015). Modelos de calidad de la traducción profesional en la RP de China. Trabajo de Fin de Máster. Universitat Autònoma de Barcelona.
Leffler, Kheith B. (2001). The Role of Market Forces in Assuring Contractual Performance. New York: Journal of Political Economy Vol 4.
Liu, Xiaoyu (刘晓雨). Zhongguo you duoshao jia fanyi gongsi/jigou? (中国有多少家翻译公司/机构?)[¿Cuántas empresas de traducción hay en China?] [en línea] <http://blog.sina.com.cn/s/blog_41705c940102v2ka.html> [Consulta: 03 febrero 2017].
O´Reilly Cr
espo, Giraldo (2011). Una definición de calidad [en línea] <https://www.gestiopolis.com/una-definicion-de-calidad/> [Consulta: 10 marzo 2016].
Qian, Zhongshu (钱钟书) (1981). Linshu de fanyi (林纾的翻译) [Las traducciones de Li Shu]. Beijing, The Commercial Press.
Ramírez Bellerín, Laureano (1998). La triple dificultad de Yan Fu. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació, Bellaterra (Barcelona).
Tang, Ren [唐韧] (2004). Fanyi zhiliang pinggu de yuyanxue celüe (翻译质量评估的语言学策略) [Estrategias lingüísticas para la evaluación de la calidad en traducción]. 山东:山东外语教学, 2004(2),101-104. [Shandong: Shandong waiyu jiaoxue].
Tuchman, Barbara W. (1980).The Decline of Quality. New York: Times Magazine.
Wu, Xinxiang; Li, Hongan (吴新祥,李宏安) (1984). Dengzhi fanyi chutan (等值翻译初探) [Estudio básico sobre la equivalencia en traducción]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Huxley, Thomas Henry (1898). Tian Yanlun (天演论) [Evolución y ética]. Traducción y prólogo, Yan Fu. Beijing: Zhongguo wenyi chuban gongsi ji zhongguo xiju chubanshe.
DRAE, <http://lema.rae.es/drae/?val=calidad> [Consulta: 2 mayo 2015].
GB/T 2003. Zhonghua Renmingongheguo Guojia Biaozhun GB/T 19363.1-2003 (中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003) [Norma Nacional de la República Popular China GB/T 19363.1-2003] [en línea] <http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_546293_2.htm> [Consulta: 11 febrero 2013].
GB/T 2005. Renminggongheguo Guojia Biaozhun, Fanyi Fuwu Yinwen Zhiliang Yaoqiu GB/T 19682-2005 (中华人民共和国国家标准,翻译服务译文质量要求) [Norma Nacional de la República Popular China GB/T 19682-2005] [en línea] <http://www.ituring.com.cn/article/4003> [Consulta: 11 febrero 2013].
ISO 9000: 2015. <https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:9000:ed-4:v1:es> [Consulta: 03 mayo 2016].
Sociedad Americana para el Control de Calidad. <http://asqdemexico.tripod.com/asq.html> [Consulta: 6 mayo 2016].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.