Professional translation quality models in the People’s Republic of China: a qualitative survey

Authors

  • Xueting Kou Universidad Autónoma de Barcelona
  • Maria Lluïsa Presas Corbella Doctora y profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona Coordinadora del Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales
  • María-Carmen Espín-García Universidad Autónoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6021

Keywords:

translation quality, quality criteria in China, Chinese translation companies

Abstract

In the People’s Republic of China (PRC) researchers have reflected on translation quality since the second half of last century. Today the translation market in the PRC is growing. The increase in translations has brought with it an interest in quality and in establishing guidelines to ensure it. This interest has materialized not only in theoretical publications but also in the publication of standards GB / T 19363.1-2003 and GB / T 19682-2005 and in a concern in companies to establish quality guidelines for their employees.

This article addresses the quality models of professional translation in the PRC. Its purpose is to present an analysis of the criteria and quality standards that are effectively applied in the language service companies in the PRC and to verify to what extent they coincide with official norms and with theoretical contributions. For this we have analyzed the websites of five translation companies based in the PRC. Our results indicate that these companies have translation quality criteria that can be related to factors such as professional competence of translators, use of technological tools, project management procedures, client relations and linguistic and textual guidelines, which are regulated by the above mentioned standards.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Xueting Kou, Universidad Autónoma de Barcelona

Kou Xueting, se licenció en Filología Hispánica en la Universidad de La Habana, cursó su máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona y, mientras cursa los estudios de doctorado en Traducción y Estudios Interculturales en la misma Universidad, trabaja como traductora e intérprete para una importante empresa china en México.

Maria Lluïsa Presas Corbella, Doctora y profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona Coordinadora del Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales

Marisa Presas se doctoró en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona, es profesora de traducción y actualmente es coordinadora del programa de doctorado.

References

Abbott, Lawrence (1955) Quality and Competition: An Essay in Economic Theory. New York: Union College Schenectady.

Crosby, Philip B. (1979). Quality is free: The Art of Making Quality Certain. Universidad de Cambridge. EE.UU: Mc Graw Hill Education.

Academia China de Ciencias Sociales, Instituto de Investigación de Lenguas (2012) Xiandai Hanyu Cidian (现代汉语词典) [Diccionario del Chino Moderno]. Beijing, The Commercial Press.

Feng, Zhijie y Feng, Gaiping (冯志杰,冯改萍) (1996). Yiwen de xinxi dengjiaxin yu chuandixing: fanyi de eryuan biaozhun (译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准) [Equivalencia de la información y transitividad: dos estándares básicos de la traducción]. Chinese Translators Journal 1996(02),20-22.

Garvin, David A. (1988). Managing Quality: The Strategic and Competitive Edge. New York: Simon and Schuster.

Gilmore, Harold L.; Schwartz, Herbert C. (1980). Integrated product testing and evaluation. New York: Marcel Dekker, INC. ACQS Quality Press.

Herrera Jiménez, Rodolfo (2006). El concepto de calidad: un marco conceptual. New Brunswick: Editorial Transaction.

Juran, Joseph M. (1993). Manual de Control de la Calidad. 4ª Ed., Madrid: Mc Graw Hill, Interamericana de España S.A.

Kou, Xueting (2015). Modelos de calidad de la traducción profesional en la RP de China. Trabajo de Fin de Máster. Universitat Autònoma de Barcelona.

Leffler, Kheith B. (2001). The Role of Market Forces in Assuring Contractual Performance. New York: Journal of Political Economy Vol 4.

Liu, Xiaoyu (刘晓雨). Zhongguo you duoshao jia fanyi gongsi/jigou? (中国有多少家翻译公司/机构?)[¿Cuántas empresas de traducción hay en China?] [en línea] <http://blog.sina.com.cn/s/blog_41705c940102v2ka.html> [Consulta: 03 febrero 2017].

O´Reilly Cr

espo, Giraldo (2011). Una definición de calidad [en línea] <https://www.gestiopolis.com/una-definicion-de-calidad/> [Consulta: 10 marzo 2016].

Qian, Zhongshu (钱钟书) (1981). Linshu de fanyi (林纾的翻译) [Las traducciones de Li Shu]. Beijing, The Commercial Press.

Ramírez Bellerín, Laureano (1998). La triple dificultad de Yan Fu. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació, Bellaterra (Barcelona).

Tang, Ren [唐韧] (2004). Fanyi zhiliang pinggu de yuyanxue celüe (翻译质量评估的语言学策略) [Estrategias lingüísticas para la evaluación de la calidad en traducción]. 山东:山东外语教学, 2004(2),101-104. [Shandong: Shandong waiyu jiaoxue].

Tuchman, Barbara W. (1980).The Decline of Quality. New York: Times Magazine.

Wu, Xinxiang; Li, Hongan (吴新祥,李宏安) (1984). Dengzhi fanyi chutan (等值翻译初探) [Estudio básico sobre la equivalencia en traducción]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

Huxley, Thomas Henry (1898). Tian Yanlun (天演论) [Evolución y ética]. Traducción y prólogo, Yan Fu. Beijing: Zhongguo wenyi chuban gongsi ji zhongguo xiju chubanshe.

DRAE, <http://lema.rae.es/drae/?val=calidad> [Consulta: 2 mayo 2015].

GB/T 2003. Zhonghua Renmingongheguo Guojia Biaozhun GB/T 19363.1-2003 (中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003) [Norma Nacional de la República Popular China GB/T 19363.1-2003] [en línea] <http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_546293_2.htm> [Consulta: 11 febrero 2013].

GB/T 2005. Renminggongheguo Guojia Biaozhun, Fanyi Fuwu Yinwen Zhiliang Yaoqiu GB/T 19682-2005 (中华人民共和国国家标准,翻译服务译文质量要求) [Norma Nacional de la República Popular China GB/T 19682-2005] [en línea] <http://www.ituring.com.cn/article/4003> [Consulta: 11 febrero 2013].

ISO 9000: 2015. <https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:9000:ed-4:v1:es> [Consulta: 03 mayo 2016].

Sociedad Americana para el Control de Calidad. <http://asqdemexico.tripod.com/asq.html> [Consulta: 6 mayo 2016].

Published

2018-11-14

How to Cite

Kou, X., Presas Corbella, M. L., & Espín-García, M.-C. (2018). Professional translation quality models in the People’s Republic of China: a qualitative survey. Sendebar, 29, 235–251. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6021

Issue

Section

Original Articles