Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor

Autores/as

  • Jimena Andrea Weinberg Alarcón Universidad Católica de Temuco
  • Raúl Humberto Caamaño Matamala Universidad Católica de Temuco
  • Lissette Andrea Mondaca Becerra Universidad Católica de Temuco

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6475

Palabras clave:

didáctica de la traducción, competencia traductora, comprensión lectora

Resumen

Partiendo de la idea de que la comprensión lectora es un requisito esencial para el ejercicio de la traducción y de que, en la práctica, la mayoría de los estudiantes de traducción no la abordan cabalmente, en este artículo se presenta un recorrido por las distintas propuestas de definición de la competencia traductora, con el fin de constatar la presencia y, por ende, la importancia de la comprensión lectora; asimismo, se abordan las características del lector-traductor para dar cuenta de sus particularidades respecto del lector común. Conforme a esta revisión, se presenta una serie de actividades didácticas, organizadas sobre la base de los objetivos de aprendizaje para la comprensión de textos planteados por Brehm y Hurtado (1999), que permiten al aprendiz-traductor lograr la comprensión necesaria que requiere el ejercicio de la traducción.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jimena Andrea Weinberg Alarcón, Universidad Católica de Temuco

Traductora Inglés-Alemán al Español de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1999) y Magíster en Lingüística Aplicada de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (2010). Actualmente, se desempeña como docente del Departamento de Lenguas y Traducción de la Facultad de Artes y Humanidades de la UC Temuco para el programa de Traducción. En los últimos años, se ha desempeñado como Consultora en las áreas de la traducción e interpretación para el Consejo Nacional de Educación (CNED), Chile, a cargo del estudio de informes para la apertura de carreras nuevas, la evaluación de instrumentos de examinación, y el análisis de modificaciones a planes y programas de estudio. Junto con esto, ha participado en diversos proyectos de investigación que se relacionan con la construcción de corpus textuales para la enseñanza de la traducción especializada, la formación de traductores a nivel universitario y la incidencia de procesos cognitivos de escritura en la traducción, los que han derivado fundamentalmente en la elaboración de material didáctico para la docencia.

Raúl Humberto Caamaño Matamala, Universidad Católica de Temuco

Profesor de Castellano de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1975) y Estudios en Filología Hispánica en la Universidad Austral de Chile (1984). Se ha desempeñado como docente en las áreas de gramática española, semántica y lexicología, fonética y fonología, sociolingüística, y semiótica, para las carreras de Pedagogía en Lengua Castellana y Comunicación, Traducción Inglés-Español, Pedagogía Básica con mención, entre otras.

Lissette Andrea Mondaca Becerra, Universidad Católica de Temuco

Traductora Inglés Español de la Universidad Católica de Temuco, Chile y Máster en Estudios del Discurso de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, España. Actualmente se desempeña como docente el Departamento de Lenguas y Traducción de la Universidad Católica de Temuco, Chile.

Citas

Alexopoulou, Angélica, 2010. Tipología textual y comprensión lectora en E/LE, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 9, 102-112.

Beeby, Allison, 1996, Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa, Estados Unidos, University of Ottawa Press.

Bell, Roger, 1991, Translation and Translating: Theory and Practice, Londres, Inglaterra, Longman.

Brehm, Justine y Hurtado, Amparo, 1999, “La primera lengua extranjera” en Amparo Hurtado (ed.): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, España, Edelsa, 59-70.

Calsamiglia, Helena y Tusón, Amparo, 2001, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, España, Ariel.

―, 2004, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, España, Ariel.

Cassany, Daniel; Luna, Marta y Sanz, Gloria, Enseñar lengua, Barcelona, España, Graó.

Castellà, Josep y Daniel Cassany, 2005, Aproximación a la literacidad crítica. IV Jornadas de Desarrollo Humano y Educación. Educar para el Cambio: Escenarios para el desarrollo humano, Madrid, España.

Delisle, Jean, 1980, L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique, Ottawa, Canadá, Presses de l’Université d’Ottawa.

Escandell, María Victoria, 1993, Introducción a la pragmática, Barcelona, España Anthropos.

Gamero, Silvia, 2001, La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona, España, Ariel.

Flower, Linda, 1979, Writer-based prose: a cognitive basis for problems in writing, College English, 41(1), 19-37.

Flower, Linda y Hayes. John, 1981, A cognitive process theory of writing, College Composition and Communication, 32, 365-378.

Francí, Carmen, 2014, El lector profundo, El Trujamán, Revista de Traducción, disponible en https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_14/14032014.htm.

García Yebra, Valentín, 1982, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, España, Gredos.

Genette, Gerard, 1982, Palimpsesres, París, Francia, Seuil.

Gile, Daniel, 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Ámsterdam, Holanda, John Benjamins.

Grice Herbert Paul, 1975, “Lógica y conversación” en Luis Valdés (ed.): La búsqueda del significado, Madrid, España, Tecnos, 511-530.

Halliday, Michael, 1978, El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y del significado, México D.F., México, Fondo de Cultura Económica.

Hansen, Gyde, 1997, Success un Translation, Perspectives: Studies in Translatology 5(2), 201-210.

Hatim, Basil y Mason, Ian, 1997, The Translator as Communicator, Londres, Inglaterra, Routledge.

Hewson, Lance y Martin, Jacky, 1991, Redefining Translation. The Variational Approach. Londres, Inglaterra, Routledge.

Hurtado, Amparo, 1996, La cuestión del método traductor: método, estrategia y técnica de traducción, Sendabar 7, 39-58.

―, 1999, Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, España, Edelsa.

―, 2001, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid, España, Cátedra.

Kelly, Dorothy, 2002, Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular, Puentes 1: 9-20.

Kiraly, Donald, 1995, Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Estados Unidos, Kent State University Press.

―, 2000: A Social Constructivist Approach to Transltator Education. Manchester, Inglaterra, St. Jerome.

Larrauri, Ainoa, 2008, Ejercicios no convencionales para la clase de traducción: una propuesta didáctica, Núcleo, 20(25), 313-333.

Lowe, Pardee, 1987, “Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating”, en Marilyn Gaddis Rose (ed.): Translation Excellence: Assessment, Chievement, Maintenance. Nueva York, Estados Unidos, Bringhamton Press, 53-61.

Marrocco, Gloria, 1995, De la traducción como sistema de reescritura, Actas V Encuentros complutenses en torno a la traducción, 141-146.

Murcia, Lina, 2012, Hacia la formación de lectores críticos: Un estudio de caso de clases de historia y literatura. Tesis de Magíster en Educación, Bogotá, Colombia: Universidad Nacional de Colombia.

Neubert, Albrecht, 2000, “Competence in language, in languages and in translation”, en Beverly Joan Adab y Christina Schäffner (eds.): Developing Translation Competence Ámsterdan y Filadelfia: John Benjamins, 3-18.

Nord, Christiane, 1991, Text Analysis in translation, Ámsterdam, Holanda, Rodopi.

―, 1992, “Text Analysis in Translator Training”, en Cay Dollerup y Annette Lindegaar (eds.): Teaching Translation and Interpreting 1. Ámsterdam: John Benjamins, 39-48.

Pacte. (2000), “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project”, en Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas (eds.): Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.

Parodi, Giovanni, 2003: Relaciones entre lectura y escritura: una perspectiva cognitivo discursiva. Valparaíso: Ediciones Universitarias de Valparaíso.

Pérez Lacarta, Ana María, 2009, Comprender para traducir, Thélème, Revista Complutense de Estudios Franceses, 24, 163-170.

Presas, Marisa, 1996, Problemes de traducció i competència traductora: bases per a una pedagogia de la traducció. Tesis doctoral en Traducció i Interpretació, Barcelona, España: Universitat Autònoma de Barcelona.

Pym, Anthony, 1992, “Translation error analysis and the interface with language teaching”, en Cay Dollerup y Anne Loddegaard (eds.): Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 279-290.

Quezada, Camilo, 2004, Comprensión lectora y traducción, Onomázein 9, 105-119.

Risku, Hanna, 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tubinga, Alemania: Stauffenburg.

Roberts, Roda, 1984, “Compétence du nouveau diplômé en traduction”, en Traduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec/ Conseil de la langue française. Québec, Canadá: Éditeur officiel du Québec, 172-184.

Sevilla, Manuel, 2012, Los géneros en la didáctica de traducción especializada, El Trujamán Revista de traducción. Disponible en https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_12/13032012.htm

Schmidhofer, Astrid, 2012, La comprensión lectora en el proceso de traducción. Análisis de los errores de comprensión en la traducción de textos periodísticos alemanes por parte de hispanohablantes, Skopos 1, 65-87.

Tricás, Mercedes, 1994, “Argumentación y sentido”, en Amparo Hurtado (ed.): Estudis sobre la traducció. Castellón, España: Universitat Jaume I, 153-165.

Van Dijk, T. y Kintsch, W, 1983, Strategies of discourse comprehension. Nueva York, Estados Unidos, Academic Press.

Veiga, María Teresa, 2011, Enseñar a comprender textos científicos: retos y estrategias, Hermēneus, Revista de traducción e interpretación, 13, 1-16.

Wilss, Wolfram, 1976, “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation”, en Richard Brislin (ed.): Translation Applications and Research. Nueva York: Gardner, 117-137.

Descargas

Publicado

2018-11-14

Cómo citar

Weinberg Alarcón, J. A., Caamaño Matamala, R. H., & Mondaca Becerra, L. A. (2018). Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor. Sendebar, 29, 305–327. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6475

Número

Sección

Artículos Originales