Reading comprehension: didactic proposals for the translator-reader
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6475Keywords:
translation didactics, translation competence, reading comprehensionAbstract
Based on the premises that reading comprehension is an essential requisite for the exercise of translation, and considering that, in practice, most of the translation students do not fully address it, this article presents a review of the different proposals of the definition of translation competence, in order to verify the presence and, therefore, the importance of reading comprehension. Likewise, the characteristics of the translator-reader are addressed in order to account for his features that differentiate him from the common reader. According to this review, a series of didactic activities, based on the learning objectives for the comprehension of texts proposed by Brehm & Hurtado (1999) are presented in this paper, allowing the translator-apprentice to achieve the necessary understanding required in the practice of translation.
Downloads
References
Alexopoulou, Angélica, 2010. Tipología textual y comprensión lectora en E/LE, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 9, 102-112.
Beeby, Allison, 1996, Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa, Estados Unidos, University of Ottawa Press.
Bell, Roger, 1991, Translation and Translating: Theory and Practice, Londres, Inglaterra, Longman.
Brehm, Justine y Hurtado, Amparo, 1999, “La primera lengua extranjera” en Amparo Hurtado (ed.): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, España, Edelsa, 59-70.
Calsamiglia, Helena y Tusón, Amparo, 2001, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, España, Ariel.
―, 2004, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, España, Ariel.
Cassany, Daniel; Luna, Marta y Sanz, Gloria, Enseñar lengua, Barcelona, España, Graó.
Castellà, Josep y Daniel Cassany, 2005, Aproximación a la literacidad crítica. IV Jornadas de Desarrollo Humano y Educación. Educar para el Cambio: Escenarios para el desarrollo humano, Madrid, España.
Delisle, Jean, 1980, L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique, Ottawa, Canadá, Presses de l’Université d’Ottawa.
Escandell, María Victoria, 1993, Introducción a la pragmática, Barcelona, España Anthropos.
Gamero, Silvia, 2001, La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona, España, Ariel.
Flower, Linda, 1979, Writer-based prose: a cognitive basis for problems in writing, College English, 41(1), 19-37.
Flower, Linda y Hayes. John, 1981, A cognitive process theory of writing, College Composition and Communication, 32, 365-378.
Francí, Carmen, 2014, El lector profundo, El Trujamán, Revista de Traducción, disponible en https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_14/14032014.htm.
García Yebra, Valentín, 1982, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, España, Gredos.
Genette, Gerard, 1982, Palimpsesres, París, Francia, Seuil.
Gile, Daniel, 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Ámsterdam, Holanda, John Benjamins.
Grice Herbert Paul, 1975, “Lógica y conversación” en Luis Valdés (ed.): La búsqueda del significado, Madrid, España, Tecnos, 511-530.
Halliday, Michael, 1978, El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y del significado, México D.F., México, Fondo de Cultura Económica.
Hansen, Gyde, 1997, Success un Translation, Perspectives: Studies in Translatology 5(2), 201-210.
Hatim, Basil y Mason, Ian, 1997, The Translator as Communicator, Londres, Inglaterra, Routledge.
Hewson, Lance y Martin, Jacky, 1991, Redefining Translation. The Variational Approach. Londres, Inglaterra, Routledge.
Hurtado, Amparo, 1996, La cuestión del método traductor: método, estrategia y técnica de traducción, Sendabar 7, 39-58.
―, 1999, Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, España, Edelsa.
―, 2001, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid, España, Cátedra.
Kelly, Dorothy, 2002, Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular, Puentes 1: 9-20.
Kiraly, Donald, 1995, Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Estados Unidos, Kent State University Press.
―, 2000: A Social Constructivist Approach to Transltator Education. Manchester, Inglaterra, St. Jerome.
Larrauri, Ainoa, 2008, Ejercicios no convencionales para la clase de traducción: una propuesta didáctica, Núcleo, 20(25), 313-333.
Lowe, Pardee, 1987, “Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating”, en Marilyn Gaddis Rose (ed.): Translation Excellence: Assessment, Chievement, Maintenance. Nueva York, Estados Unidos, Bringhamton Press, 53-61.
Marrocco, Gloria, 1995, De la traducción como sistema de reescritura, Actas V Encuentros complutenses en torno a la traducción, 141-146.
Murcia, Lina, 2012, Hacia la formación de lectores críticos: Un estudio de caso de clases de historia y literatura. Tesis de Magíster en Educación, Bogotá, Colombia: Universidad Nacional de Colombia.
Neubert, Albrecht, 2000, “Competence in language, in languages and in translation”, en Beverly Joan Adab y Christina Schäffner (eds.): Developing Translation Competence Ámsterdan y Filadelfia: John Benjamins, 3-18.
Nord, Christiane, 1991, Text Analysis in translation, Ámsterdam, Holanda, Rodopi.
―, 1992, “Text Analysis in Translator Training”, en Cay Dollerup y Annette Lindegaar (eds.): Teaching Translation and Interpreting 1. Ámsterdam: John Benjamins, 39-48.
Pacte. (2000), “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project”, en Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas (eds.): Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.
Parodi, Giovanni, 2003: Relaciones entre lectura y escritura: una perspectiva cognitivo discursiva. Valparaíso: Ediciones Universitarias de Valparaíso.
Pérez Lacarta, Ana María, 2009, Comprender para traducir, Thélème, Revista Complutense de Estudios Franceses, 24, 163-170.
Presas, Marisa, 1996, Problemes de traducció i competència traductora: bases per a una pedagogia de la traducció. Tesis doctoral en Traducció i Interpretació, Barcelona, España: Universitat Autònoma de Barcelona.
Pym, Anthony, 1992, “Translation error analysis and the interface with language teaching”, en Cay Dollerup y Anne Loddegaard (eds.): Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 279-290.
Quezada, Camilo, 2004, Comprensión lectora y traducción, Onomázein 9, 105-119.
Risku, Hanna, 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tubinga, Alemania: Stauffenburg.
Roberts, Roda, 1984, “Compétence du nouveau diplômé en traduction”, en Traduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec/ Conseil de la langue française. Québec, Canadá: Éditeur officiel du Québec, 172-184.
Sevilla, Manuel, 2012, Los géneros en la didáctica de traducción especializada, El Trujamán Revista de traducción. Disponible en https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_12/13032012.htm
Schmidhofer, Astrid, 2012, La comprensión lectora en el proceso de traducción. Análisis de los errores de comprensión en la traducción de textos periodísticos alemanes por parte de hispanohablantes, Skopos 1, 65-87.
Tricás, Mercedes, 1994, “Argumentación y sentido”, en Amparo Hurtado (ed.): Estudis sobre la traducció. Castellón, España: Universitat Jaume I, 153-165.
Van Dijk, T. y Kintsch, W, 1983, Strategies of discourse comprehension. Nueva York, Estados Unidos, Academic Press.
Veiga, María Teresa, 2011, Enseñar a comprender textos científicos: retos y estrategias, Hermēneus, Revista de traducción e interpretación, 13, 1-16.
Wilss, Wolfram, 1976, “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation”, en Richard Brislin (ed.): Translation Applications and Research. Nueva York: Gardner, 117-137.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.