Qué deben saber las/os intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género según los profesionales de los servicios públicos. El proyecto ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS)
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6735Palabras clave:
Interpretación en los servicios públicos (ISP), violencia de género (VG), violencia contra la mujer, interpretación social, víctimasResumen
La comunidad académica viene mostrando un gran interés por la interpretación en los servicios públicos (ISP) debido a su importancia a la hora de garantizar el tratamiento justo y la protección de los derechos humanos en un contexto de creciente movilidad a nivel de la población mundial. Por tanto, la importancia de contar con una buena formación y con una buena provisión de servicios profesionales es un requisito fundamental para asegurar la calidad de la mediación lingüística. La ISP en contextos de violencia de género (VG) es un servicio que necesita especial atención. La comunicación entre agentes de los servicios públicos y víctimas extranjeras en diferentes contextos (juzgados, policía, medicina forense, etc.), así como en diferentes momentos de la atención en VG, implica características específicas, y de ahí surge la necesidad de contar con formación especializada. Speak Out for Support (SOS‑VICS) es un proyecto cofinanciado por la UE que ha creado recursos para impartir formación especializada a las/os intérpretes que asisten a víctimas de VG. Primero, el proyecto identificó las necesidades de comunicación de todas las partes implicadas (agentes, víctimas e intérpretes). Posteriormente, se preparó un conjunto de recursos dirigidos a facilitar la comunicación en estos ámbitos. El presente artículo aborda las percepciones que los prestadores de servicios públicos tienen acerca de las necesidades de formación de las/os intérpretes, para después presentar los principales temas mencionados por los agentes, como el conocimiento específico sobre VG y sobre el campo de especialidad (jurídico, médico, etc.), la comprensión de la perspectiva de género o la gestión de los asuntos relativos a la ética profesional, el trauma y el estrés.
Descargas
Citas
Amnesty International. (2007). Más riesgos y menos protección. Mujeres inmigrantes en España frente a la violencia de género. Retrieved from: https://www.es.amnesty.org/uploads/media/Informe_Mas_riesgos_y_menos_proteccion_231107.pdf.
Antón García, L. (2014). Barrera idiomática y derecho a la información de las víctimas de violencia de género. In InDret (Revista para el análisis del derecho). Barcelona. Retrieved from: http://www.indret.com/pdf/1040.pdf.
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. John Benjamins.
Basch, C. E. (1987). Focus group interview: An underutilized research technique for improving theory and practice in health education. In Health Education & Behavior, 14(4), 411-448.
Berg, B. L., & Lune, H. (2004). Qualitative research methods for the social sciences (Vol. 5). Boston: Pearson.
CIS (Centro de Investigaciones Sociológicas). (2011). Macroencuesta sobre Violencia de Género 2011. Avance de resultados. Retrieved from: http://www.msssi.gob.es/va/ssi/violenciaGenero/publicaciones/estudiosinvestigaciones/PDFS/AvanceMacroencuesta2011.pdf
Dalkey, N., & Helmer, O. (1963). An experimental application of the Delphi method to the use of experts. En Management science, 9(3), 458-467.
De Zeeuw, G. (2001). Interaction of actors theory. In Kybernetes, 30(7/8), 971-983.
Autor, M.; Vaamonde, A.; Casado-Neira, D.; Pérez Freire, S.; Vaamonde, A.; Fernandes, M.D. & Guinarte, R. (2014a). Formación especializada en interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género. Informe sobre la encuesta DELPHI a intérpretes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS)/Specialised training for interpreters working with gender violence victims/survivors. A report on the Delphi survey carried out on interpreters during the Speak Out for Support (SOS-VICS) project. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. Retrieved from: http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/report-on-the-delphi-survey-carried-out-on-interpreters.pdf
Autor, M.; Vaamonde, A.; Casado-Neira, D.; Pérez Freire, S.; Vaamonde, A.; Fernandes, M.D. & Guinarte, R. (2014b). Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS)/Communication between professionals providing attention and gender violence victims/survivors who do not speak the language. A report on the survey carried out on agents during the Speak Out for Support (SOS-VICS) project. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. Retrieved from: http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/report-on-the-survey-carried-out-on-agents-during-the-speak-out-for-support-sos-vics-project.pdf
Autor. (2014). La invisibilidad de las víctimas de violencia de género extranjeras que no hablan el idioma en los materiales de sensibilización e información elaborados por la Delegación del Gobierno para la violencia de género de España. In Revista de la Asociación Española de Investigación en Comunicación (RAEIC) 1(2), 26-39.
FRA [European Union Agency for Fundamental Rights]. (2014). Violence against women: an EU-wide survey: Main results report. Retrieved from: http://fra.europa.eu/sites/default/files/fra-2014-vaw-survey-main-results-apr14_en.pdf
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting. A Practical Research. London & New York: Bloomsbury.
Hertog, E. (2015). The Right of Victims to Understand and to be Understood: The SOS-VICS Project against its EU Background. In
Autor, C. Toledano, D. Casado-Neira & MD. Fernandes (Eds.), Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building comminication bridges in gender violence. Granada: Comares.
Ibáñez, J. (1979). Más allá de la sociología: el grupo de discusión: teoría y crítica. Siglo XXI de España Editores.
Knapp-Potthoff, A. & Knapp, K. (1987). The man (or woman in the middle: discoursal aspects of non-professional interpreting. In Knapp, K. & W. Enninger (Eds.), Analysing Intercultural Communication. The Hague: Mouton, 181-211.
Landeta, J. (2006). Current validity of the Delphi method in social sciences. Technological forecasting and social change, 73(5), 467-482.
Linstone, H. A., & Turoff, M. (Eds.). (1975). The Delphi method: Techniques and applications (Vol. 29). Reading, MA: Addison-Wesley.
Lucero García, M. (2015). Migration and gender-based violence in Spain and Germany: Need for specialized linguistic resources. Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Volume 103, 2015, 743-762.
Meyer, B. (2006). Explanatory conversations with the participation of interpreters: Specialized communication with laypeople in a multilingual context. Fachsprache, 28(1-2), 15-28.
Molina Gutiérrez, M. (2006). Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas y la nueva ley contra la violencia machista en España. In Translation Journal 10 (3). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/37violencia.htm.
Morgan, D. L. (1998). The focus group guidebook. Sage.
Pask, G. (1979). A conversation theoretic approach to social systems. In Sociocybernetics, 1, 14-26.
Pöchhacker, F. (2000). Triadic exchanges. studies in dialogue interpreting. Interpreting, 5(2), 243-247.
Polzin, J. (2007). Interpreting in Domestic Violence Service Settings. The ATA Chronicle June, 22-26.
Toledano, C. & Fernández, M. (2012). Las barreras lingüísticas en la atención a las víctimas extranjeras de violencia de género: Un factor ignorado. In Tacoronte Domínguez, M. Azaovagh de La Rosa, A.
Romero Sánchez (Eds.), Actas de Las II Jornadas de Investigaciones Feministas y Análisis de Género. Avances y Propuestas, 33-44.
Vela Díaz, R. (2012). La incidencia de la Violencia de Género en las mujeres extranjeras y la importancia del trabajo como factor de integración social. In 3 Congreso para el estudio de la violencia contra las mujeres. artículos científico-técnicos (art. 11). Universidad de Jaén. Retrieved from: http://www.congresoestudioviolencia.com/2012/articulo11.php.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.