La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo

Autores/as

  • Mariana Relinque Barranca Universidad Pablo de Olavide Grupo de investigación INTERGLOSIA

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743

Palabras clave:

traducción, turismo, texto turístico, turista, señal, señalización, cartel, Sevilla, España, redes sociales

Resumen

A pesar de la importancia del turismo en la economía española, en este país no se presta demasiada atención a la traducción de contenidos turísticos. Esto provoca en la práctica situaciones incómodas, como lo ocurrido en la ciudad de Sevilla, donde la traducción de las nuevas señales turísticas ha sido objeto de crítica en numerosos medios, especialmente en redes sociales. Ante esta situación, el presente trabajo plantea un análisis de las traducciones de dichas señales y propone soluciones más adecuadas desde un punto de vista traductológico. En él se concluye que la traducción resulta incongruente en cuanto al uso de técnicas y presenta errores de todo tipo, por lo que las señales no cumplen su objetivo de prestar un servicio de orientación y ubicación de calidad para el turista extranjero. Así pues, se vuelve a constatar la falta de profesionalización del sector y la invisibilidad de la labor traductora profesional.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mariana Relinque Barranca, Universidad Pablo de Olavide Grupo de investigación INTERGLOSIA

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)

Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación (Universidad Pablo de Olavide)

Doctora en Lenguas Modernas, Traducción y Español como Lengua Extranjera (Universidad Pablo de Olavide)

Miembro del grupo de investigación Interglosia

Traductora e Intérprete Jurada para la lengua inglesa

Actividad profesional:

Profesional libre en el campo de la traducción desde el año 2002, con amplia experiencia en campos muy variados, aunque se destaca la labor realizada en el ámbito de la traducción jurídica y jurada.

Profesora del Área de Traducción e Interpretación, Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide desde el año 2010.

Profesora de Traducción y de Español Jurídico en el Centro de Intercambio Educativo con el Extranjero desde el año 2009.

Citas

Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Cuadernos de lengua española-90. Madrid: Arco Libros S.L.

— (2009). El lenguaje del turismo. En Las lenguas de especialidad en español. Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabalza, Giovanna Mapelli, Javier Santos López (eds.), 199-224. Roma: Carocci.

— (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, No. 19, 9-32.

Castillo Rodríguez, C. (2016). Translating Tourist Texts into Non-Mother Tongue: An Experiment with a Multilingual Corpus. Opción, No. Especial 7, 419-436.

Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

Déniz Suárez, G.R. (2015). La traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos. Tesis doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Durán Muñoz, I. (2009). La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy. Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información, 558-563.

— (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

— (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüistica y Lenguas aplicadas, 7, 103-113.

Elena, P. (1999). La crítica de la traducción: otros métodos, otros objetivos. TRANS, 3, 9-22.

Fuentes Luque, A. (2005). La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España. En La traducción en el sector turístico. Adrián Fuentes Luque (ed.), 59-92. Granada: Atrio.

Gile, D. (1990). L’evaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter 3, 66-71.

González Pastor, D.M. (2012). Análisis descriptive de la traducción de culturemas en el texto turístico. Tesis doctoral, Universitat Politècnica de Valencia.

Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En Perspectivas de la traducción. Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gozalo (eds.), 71-72. Valladolid: Universidad de Valladolid.

— (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42.

— (2005). ‘Lest Periko Ortega give you a sweet ride…’ o la urgente necesidad de profesionalizar la traducción en el sector turístico. Algunas propuestas para programas de formación. En La traducción en el sector turístico. Adrián Fuentes Luque (ed.), 155-170. Granada: Atrio.

Leong, K. (2010). Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. The Journal of Specialised Translation, 13, 111-123.

López Santiago, M. y Giménez Folqués, D. (eds.) (2016). El léxico del discurso turístico 2.0. Valencia: Universitat de València.

Lorenzo García, L. y María Pereira, A.M. (eds.) (2004): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad. Vigo: Servicio de Publicacións.

Martín Martín, J.M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. RESLA, 23, 229-245.

Martín Sánchez, T. (2010). Dificultades de traducción en los textos turísticos. En: Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE. Javier de Santiago Guervós, Hanne Bongaerts, Jorge Juan Sánchez Iglesias y Marta Seseña Gómez, (eds.), 571-584.

Mayoral Asensio, R. y Diaz Fouces, O. (2011). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Moeini Fard, Z., Heidari Tabrizi, H. y Chalak A. (2014). Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A Case of Bilingual Tourist Signposts in Isfahan. International Journal of Foreign Language Teaching & Research, 8 (2), 24-32.

Moya, V. (1993). Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 12, 233-247.

Nobs, M. L. (2003). Expectativas y evaluación en traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

— (2006). La traducción de folletos turísticos: ¿qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a Model for Transtion-Oriented Text Analyasis. Amsterdam: Rodopi.

— (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. En La enseñanza de la traducción. Amparo Hurtado Albir (ed.), 91-108. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I.

— (2006). Loyalty and Fidelity in Specialised Translation. Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica, 4, 29-41.

Payo Peña, L. (2002). La traducción de referencias culturales en un texto turístico. Puentes, 1, 33-45.

Ponce Márquez, N. (2008). Ejercicio comparative de un texto turístico original español con su traducción al alemán como fundamento metodológico para alumnos de los primeros años de traducción. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 7, 55-78.

Reiss, K. (1983). Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. Heidelberg: Gross.

Sager, J. (1989). Quality and standards – the evaluation of translations. En The Translator’s Handbook. C. Picken (ed.), 91-102. London: Aslib.

Sager, J., Dungworth, D. y McDonald, P.F. (1980). English special languages. Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter.

Schäffner, C.H. (ed.) (1990). Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.

Soto Almela, J. (2013a). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns. Revista de Traducció, 20, 235-250.

Soto Almela, J. (2013b). La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la región de Murcia. Tonos Digital, 24, 1-26.

Vehmas-Leito, I. (1989). Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Tesis doctoral, University of Helsinki.

Recursos electrónicos citados

ABC de Sevilla. Los turistas alojados en hoteles de Sevilla aumentaron más de un 10% en noviembre respecto a 2016. https://sevilla.abc.es/sevilla/sevi-turismo-sevilla-turistas-alojados-hoteles-sevilla-aumentaron-mas-10-por-ciento-noviembre-respecto-2016-201801071302_noticia.html> [Consulta: 17 agosto 2018].

AENOR. Norma de calidad UNE-EN ISO 17100:2015. <http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N&codigo=N0037193#.WltSQajiY2w> [Consulta: 17 agosto 2018].

Ayuntamiento de Sevilla. Plan Director de Señalización Peatonal Turística. <https://www.sevilla.org/ayuntamiento/alcaldia/comunicacion/noticias/27-07-2017-movilidad-inicia-los-trabajos-de-sustitucion-y-renovacion-de-la-senalizacion-peatonal-turistica> [Consulta: 17 agosto 2018].

Cambridge Dictionary. English Grammar Today. <https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/> [Consulta: 17 agosto 2018].

Diario de Sevilla. Espadas advierte que las mofas por las señales turísticas son «piedras contra nuestro tejado». <http://www.diariodesevilla.es/sevilla/Espadas-advierte-senales-turisticas-piedras_0_1164184021.html> [Consulta: 17 agosto 2018].

Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. Balance del sector turístico. <http://www.mincotur.gob.es/es-es/gabineteprensa/notasprensa/2018/Paginas/Espa%C3%B1alograunr%C3%A9corddellegadasen2017con82millonesdeturistasinternacionales.aspx> [Consulta: 17 agosto 2018].

Oxford University Press. English Oxford Living Dictionary. <https://en.oxforddictionaries.com/> [Consulta: 17 agosto 2018].

Real Academia Española. Diccionario de la lengua Española. <http://www.rae.es/> [Consulta: 17 agosto 2018].

Descargas

Publicado

2018-11-14

Cómo citar

Relinque Barranca, M. (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. Sendebar, 29, 277–303. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743

Número

Sección

Artículos Originales