Spanish-English Translation of Tourist signs in Seville: problems and consequences for Tourism

Authors

  • Mariana Relinque Barranca Universidad Pablo de Olavide Grupo de investigación INTERGLOSIA

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743

Keywords:

translation, tourism, tourist texts, tourist, tourist sign, signs, signpost, Seville, Spain, Social Media

Abstract

In spite of the relevance of tourism for the Spanish economy, until recently, little attention has been paid to the translation of tourist texts in this country. This fact causes unpleasant situations in real life, as is the case in the city of Seville, where the translation of the new tourist signs has been criticized in different media, particularly in Social Media. In view of this situation, this paper shows an analysis of the translations of these tourist signs and proposes more adequate solutions from a translation perspective. The conclusions reached show that translations are usually inconsistent in the use of techniques and include all sorts of mistakes. As a result, these signs do not meet their objective: helping the foreign tourist as a guiding and orienting tool. Likewise, the lack of professionalization and the invisibility of the professional translation practice in the tourist field are remarked.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mariana Relinque Barranca, Universidad Pablo de Olavide Grupo de investigación INTERGLOSIA

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)

Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación (Universidad Pablo de Olavide)

Doctora en Lenguas Modernas, Traducción y Español como Lengua Extranjera (Universidad Pablo de Olavide)

Miembro del grupo de investigación Interglosia

Traductora e Intérprete Jurada para la lengua inglesa

Actividad profesional:

Profesional libre en el campo de la traducción desde el año 2002, con amplia experiencia en campos muy variados, aunque se destaca la labor realizada en el ámbito de la traducción jurídica y jurada.

Profesora del Área de Traducción e Interpretación, Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide desde el año 2010.

Profesora de Traducción y de Español Jurídico en el Centro de Intercambio Educativo con el Extranjero desde el año 2009.

References

Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Cuadernos de lengua española-90. Madrid: Arco Libros S.L.

— (2009). El lenguaje del turismo. En Las lenguas de especialidad en español. Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabalza, Giovanna Mapelli, Javier Santos López (eds.), 199-224. Roma: Carocci.

— (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, No. 19, 9-32.

Castillo Rodríguez, C. (2016). Translating Tourist Texts into Non-Mother Tongue: An Experiment with a Multilingual Corpus. Opción, No. Especial 7, 419-436.

Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

Déniz Suárez, G.R. (2015). La traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos. Tesis doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Durán Muñoz, I. (2009). La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy. Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información, 558-563.

— (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

— (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüistica y Lenguas aplicadas, 7, 103-113.

Elena, P. (1999). La crítica de la traducción: otros métodos, otros objetivos. TRANS, 3, 9-22.

Fuentes Luque, A. (2005). La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España. En La traducción en el sector turístico. Adrián Fuentes Luque (ed.), 59-92. Granada: Atrio.

Gile, D. (1990). L’evaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter 3, 66-71.

González Pastor, D.M. (2012). Análisis descriptive de la traducción de culturemas en el texto turístico. Tesis doctoral, Universitat Politècnica de Valencia.

Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En Perspectivas de la traducción. Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gozalo (eds.), 71-72. Valladolid: Universidad de Valladolid.

— (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42.

— (2005). ‘Lest Periko Ortega give you a sweet ride…’ o la urgente necesidad de profesionalizar la traducción en el sector turístico. Algunas propuestas para programas de formación. En La traducción en el sector turístico. Adrián Fuentes Luque (ed.), 155-170. Granada: Atrio.

Leong, K. (2010). Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. The Journal of Specialised Translation, 13, 111-123.

López Santiago, M. y Giménez Folqués, D. (eds.) (2016). El léxico del discurso turístico 2.0. Valencia: Universitat de València.

Lorenzo García, L. y María Pereira, A.M. (eds.) (2004): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad. Vigo: Servicio de Publicacións.

Martín Martín, J.M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. RESLA, 23, 229-245.

Martín Sánchez, T. (2010). Dificultades de traducción en los textos turísticos. En: Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE. Javier de Santiago Guervós, Hanne Bongaerts, Jorge Juan Sánchez Iglesias y Marta Seseña Gómez, (eds.), 571-584.

Mayoral Asensio, R. y Diaz Fouces, O. (2011). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Moeini Fard, Z., Heidari Tabrizi, H. y Chalak A. (2014). Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A Case of Bilingual Tourist Signposts in Isfahan. International Journal of Foreign Language Teaching & Research, 8 (2), 24-32.

Moya, V. (1993). Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 12, 233-247.

Nobs, M. L. (2003). Expectativas y evaluación en traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

— (2006). La traducción de folletos turísticos: ¿qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a Model for Transtion-Oriented Text Analyasis. Amsterdam: Rodopi.

— (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. En La enseñanza de la traducción. Amparo Hurtado Albir (ed.), 91-108. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I.

— (2006). Loyalty and Fidelity in Specialised Translation. Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica, 4, 29-41.

Payo Peña, L. (2002). La traducción de referencias culturales en un texto turístico. Puentes, 1, 33-45.

Ponce Márquez, N. (2008). Ejercicio comparative de un texto turístico original español con su traducción al alemán como fundamento metodológico para alumnos de los primeros años de traducción. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 7, 55-78.

Reiss, K. (1983). Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. Heidelberg: Gross.

Sager, J. (1989). Quality and standards – the evaluation of translations. En The Translator’s Handbook. C. Picken (ed.), 91-102. London: Aslib.

Sager, J., Dungworth, D. y McDonald, P.F. (1980). English special languages. Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter.

Schäffner, C.H. (ed.) (1990). Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.

Soto Almela, J. (2013a). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns. Revista de Traducció, 20, 235-250.

Soto Almela, J. (2013b). La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la región de Murcia. Tonos Digital, 24, 1-26.

Vehmas-Leito, I. (1989). Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Tesis doctoral, University of Helsinki.

Recursos electrónicos citados

ABC de Sevilla. Los turistas alojados en hoteles de Sevilla aumentaron más de un 10% en noviembre respecto a 2016. https://sevilla.abc.es/sevilla/sevi-turismo-sevilla-turistas-alojados-hoteles-sevilla-aumentaron-mas-10-por-ciento-noviembre-respecto-2016-201801071302_noticia.html> [Consulta: 17 agosto 2018].

AENOR. Norma de calidad UNE-EN ISO 17100:2015. <http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N&codigo=N0037193#.WltSQajiY2w> [Consulta: 17 agosto 2018].

Ayuntamiento de Sevilla. Plan Director de Señalización Peatonal Turística. <https://www.sevilla.org/ayuntamiento/alcaldia/comunicacion/noticias/27-07-2017-movilidad-inicia-los-trabajos-de-sustitucion-y-renovacion-de-la-senalizacion-peatonal-turistica> [Consulta: 17 agosto 2018].

Cambridge Dictionary. English Grammar Today. <https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/> [Consulta: 17 agosto 2018].

Diario de Sevilla. Espadas advierte que las mofas por las señales turísticas son «piedras contra nuestro tejado». <http://www.diariodesevilla.es/sevilla/Espadas-advierte-senales-turisticas-piedras_0_1164184021.html> [Consulta: 17 agosto 2018].

Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. Balance del sector turístico. <http://www.mincotur.gob.es/es-es/gabineteprensa/notasprensa/2018/Paginas/Espa%C3%B1alograunr%C3%A9corddellegadasen2017con82millonesdeturistasinternacionales.aspx> [Consulta: 17 agosto 2018].

Oxford University Press. English Oxford Living Dictionary. <https://en.oxforddictionaries.com/> [Consulta: 17 agosto 2018].

Real Academia Española. Diccionario de la lengua Española. <http://www.rae.es/> [Consulta: 17 agosto 2018].

Published

2018-11-14

How to Cite

Relinque Barranca, M. (2018). Spanish-English Translation of Tourist signs in Seville: problems and consequences for Tourism. Sendebar, 29, 277–303. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743

Issue

Section

Original Articles