Evaluación del proceso y producto de una propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del museo de arte de Lima
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6745Palabras clave:
Accesibilidad, traducción intersemiótica, audiodescripción, norma ISO, discapacidad visualResumen
La presente investigación evalúa el proceso y producto de nuestra propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del Museo de Arte de Lima teniendo como referencia la norma de calidad ISO/IEC TS 20071-21:2015, bajo supuesto de que cumplir con dicha norma garantizará la calidad de la audiodescripción. Este estudio está basado en el método de evaluación de proyectos, con énfasis en la intersubjetividad. Los resultados concluyen que la norma ISO carece de pautas específicas para audiodescribir obras de arte, pero sí profundiza en la audiodescripción de otros productos visuales o audiovisuales, por lo que es un excelente punto de partida para realizar audiodescripciones. Así, frente a esta carencia de enfoque hacia la audiodescripción museística, optamos por complementar y evaluar dichas pautas desde los aportes de autores como Snyder (2005), Soler Gallego y Chica Núñez (2014) y Giansante (2003), logrando alcanzar más especificidad en cada caso.
Descargas
Citas
Arcos, Juan (2012). Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejora de la norma UNE153020. Revista Tonos Digital, 22.
Belmonte, C. (2013). Accesibilidad Audiovisual: Subtitulación y Audiodescripción. Cuarto de Apero.
Benecke, Bernd (2004). Audio-Description. Meta: Translators’ Journal. 49(1), 78-80.
Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (2011). Sello CESyA de Subtitulado y Audiodescripción en los medios audiovisuales. CESyA, MSSSI España, Universidad Carlos III de Madrid. <http://163.117.201.124/selloCESyA/sites/default/files/documentos/selloCESyA.pdf> [Consulta: 14 setiembre 2017].
Cid, Alfredo (2006). De la traducción intersemiótica a la competencia intersemiótica. UAM-X, México, 115-132.
Díaz Cintas, Jorge (2007). Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. Revista TRANS, 11, 45-59.
Díaz Cintas, Jorge (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. Cooperación y diálogo, 157-180.
Giansante, Lou (2003). Writing Verbal Descriptions for Audio Guides. Art Beyond Sight. <http://www.artbeyondsight.org/mei/wp-content/uploads/Writing-for-Audio-Guides-short.pdf> [Consulta: 14 setiembre 2017].
Heredero, A. (2013). Audiodescripción: Acceso a la cultura. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada A La Enseñanza De Lenguas, 13, 536-543.
Hurtado, Ana (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
Jakobson, Roman (1975). En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción. En Ensayos de lingüística general. 67-77. Barcelona: Seix Barral.
Ministerio de Educación del Perú (2013). Guía para la atención de estudiantes con discapacidad visual. MINEDU. <http://www.minedu.gob.pe/minedu/archivos/a/002/05-bibliografia-para-ebe/4-guia-para-la-atencion-de-estudiantes-con-discapacidad-visual.pdf> [Consulta: 14 setiembre 2017].
Neves, Josélia (2012). Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts. Portugal: Instituto Politécnico de Lieria.
Orero, Pilar (2005). La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual. Revista de Quaderns, 12, 173-185.
Snyder, Joel (ed.) (2010). Audio description guidelines and best practices. American Council of The Blind (ACB). <https://www.acb.org/adp/docs/AD-ACB-ADP%20Guidelines%203.1.doc> [Consulta: 14 setiembre 2017].
Soler, Silvia (2013). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico. Tesis doctoral, Universidad de Córdoba.
Soler, Silvia y Chica, Antonio (2014). Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias. Spanish Journal Of Disability Studies / Revista Española De Discapacidad, 2(2), 145-167.
Soler, Silvia y Jiménez, Catalina (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. The Journal of Specialised Translation, 20, 181-200.
Recursos electrónicos consultados:
Arakaki, Christian y Guzmán, Herbert (2015). MALI App (Versión 1.0.7). <https://itunes.apple.com/bf/app/mali-app/id1059272302?mt=8> [Consulta: 12 setiembre 2017].
Creative Skillset (2016). Audio describer. <http://creativeskillset.org/job_roles/3804_audio_describer> [Consulta: 14 setiembre 2017].
International Organization for Standardization (2015). ISO/IEC TS 20071-21:2015(E) Information technology - User interface component accessibility - Part 21: Guidance on audio descriptions. ISO.
Ley N° 29973. Ley general de la persona con discapacidad. <http://www.leyes.congreso.gob.pe/Documentos/Leyes/29973.pdf> [Consulta: 14 setiembre 2017].
Museo de Arte de Lima (2016). <http://www.mali.pe/historia.php#1> [Consulta: 14 setiembre 2017].
Organización Mundial de la Salud (2014). Ceguera y discapacidad visual. <http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs282/es/> [Consulta: 14 setiembre 2017].
Unión Nacional de Ciego del Perú (2017). <http://www.uncp.pe/> [Consulta: 14 setiembre 2017].
Descargas
Archivos adicionales
- Imagen 2. La Santusa_MALI
- Imagen 3 y 4. La Santusa_propia
- Imagen 5. Guion La Santusa
- Imagen 6. Bolero de Ravel_propia
- Imagen 7. Guion Bolero de Ravel
- Imagen 8. Retablo Ayacuchano_propia
- Imagen 9. Guion Retablo Ayacuchano
- Imagen 10. Extracto ficha técnica de obra
- Imagen 11. Extracto ficha técnica de autor
- Imagen 12. Planos Retablo Ayacuchano
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.