El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin

Autores/as

  • Bélgica García Osorio Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Alicia Karina Bolaños Medina Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6455

Palabras clave:

traducción audiovisual, doblaje, multilingüismo, estrategias de traducción

Resumen

El proceso de traducción de un texto audiovisual multilingüe presenta dificultades añadidas a la complejidad ya propia de este tipo de formato. En este artículo se aborda el doblaje de productos multilingües, que constituye un ámbito traductológico con un gran potencial académico y al que, hasta el momento, no se le ha prestado la debida atención (Díaz Cintas 2014; Sanz Ortega 2015). El objetivo principal de este estudio es analizar los mecanismos utilizados para abordar el multilingüismo de la serie Jane the Virgin durante su doblaje. Más concretamente, analizaremos el tratamiento que se hace del discurso de los personajes, los insertos y las canciones en dos versiones dobladas de este producto audiovisual: la destinada al mercado español y la creada para el mercado latinoamericano.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alicia Karina Bolaños Medina, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Profesora titular de Universidad, Departamento de Filología Moderna.

Citas

Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

─ (2000). Traducción y diversidad de lenguas. Traducción subordinada (I): El doblaje (inglés-español/gallego). Lourdes Lorenzo y Ana Pereira (eds.), 49-67. Castellón: Universidad Jaume I.

─ y Chaume Varela, Frederic (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I.

Baldo, Michela (2009). Dubbing multilingual films. La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience. Intralinea, Multimedia Dialect Translation, The Translation of Dialects in Multimedia. <http://www.intralinea.org/specials/article/Dubbing_multilingual_films> [Consulta: 9 junio 2018]

Bleichenbacher, Lukas (2012). Linguicism in Hollywood Movies? Representations of, and Audience Reactions to Multilingualism in Mainstream Movie Dialogues, Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 31 (2), 155-176.

Chaume Varela, Frederic (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. La traducción en los medios audiovisuales. Rosa Agost y Federic Chaume (eds.), 77-90. Castellón: Universitat Jaume I.

─ (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

─ (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Comes, Lluis (2010). La traducció i l’adaptació de temes musicals. Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Xoan Montero Domínguez (ed.), 185-193. Vigo: Servicio de Publicacións Universidade de Vigo.

Corrius i Gimbert, Montse (2004). The «Third Language» in Dubbing. Vic: Universitat de Vic.

─ y Zabalbeascoa, Patrick (2011). Language Variation in Source Texts and their Translations: The case of L3 in film translation. Target 23, 113-130.

De Higes-Andino, Irene (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translation of It’s a Free World…. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13, 211-231.

Delabastita, Dirk (2009). Fictional Representations. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), 109-112. London: Routledge.

Díaz Cintas, Jorge (2011). Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser y Peter Sandrini (eds.), 215-233. Frankfurt am Main: Peter Lang.

─ (2014). Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona. Prosopopeya: Revista de crítica contemporánea 9, 135-161.

─, Más López, Jordi y Orero, Pilar (2007). Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas de futuro. Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. Noble-Augusto Perdu Honeyman (ed.), 685-692. Editorial Bahá’í: Terrassa.

Franzon, Johan (2008). Choices in Song Translation. The Translator 14 (2), 373-399.

Gambier, Yves (2013). The Position of Audiovisual Studies. Nueva York: Routledge.

Kraemer, Mathias y Eppler, Eva (2018). The Deliberate Non-subtitling of L3s in a Multilingual TV Series: the Example of Breaking Bad. Meta 63 (2).

Kress, Gunther, y Van Leeuwen, Theo V. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Londres: Hodder Arnold.

Llanos Martínez, Héctor (2014). El éxito inesperado de Jane the Virgin, la telenovela para los que no ven telenovelas. El País. <http://smoda.elpais.com/moda/el-exito-inesperado-de-jane-the-virgin-la-telenovela-para-los-que-no-ven-telenovelas/> [Consulta: 18 noviembre 2015].

Llorente Pinto, María del Rosario (2013). El español neutro existe. <http://gredos.usal.es/xmlui/bitstream/handle/10366/121971/DLE_LlorentePinto_El_espanol_neutro_existe.pdf?sequence=3> [Consulta: 10 abril 2016].

Marcos, Natalia (2015). Siete razones para engancharte a Jane the Virgin. <http://cultura.elpais.com/cultura/2015/01/27/television/1422342060_142234.html> [Consulta: 16 mayo 2017].

Martin, Macy Daniela (2015). Jane the Virgin’s Andrea Navedo on Speaking Spanish: I Only Started Studying It 15 Years Ago. <http://www.popsugar.com/latina/Andrea-Navedo-Learning-Spanish-Teen-39140790> [Consulta: 13 marzo 2015].

Martínez Sierra, Juan José (2009). Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión. The Journal of Specialized Translation 12, 180-198.

─, Martí-Ferriol, José Luis, De Higes-Andino, Irene, Prats-Rodríguez, Ana y Chaume Varela, Frederic (2010). Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films: A Translational Approach. Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain, Verena Berger y Miya Komori (eds.), 15-32. Münster: Verlag.

Mayoral Asensio, Roberto (2001). Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro Moreno y Rosa Agost (eds.), 19-47. Madrid: Cátedra.

Mezcalent, (2015). Me escucho más macho en español que en inglés. <http://www.holaciudad.com/entretenimiento/television/escucho-macho-espanol-ingles-Camil_0_863613893.html> [Consulta: 20 marzo 2016].

Morabito, Andrea (2015). Meet the Emmy-nominated narrator of Jane the Virgin. <http://nypost.com/2015/10/14/meet-the-emmy-nominated-narrator-of-jane-the-virgin/> [Consulta: 10 abril 2016].

Onieva, Álvaro (2015). Entrevista a Ivonne Coll: La importancia de ser Alba Villanueva. <http://agentv.es/2015/02/entrevista-ivonne-coll-la-importancia-de-ser-alba-villanueva/> [Consulta: 8 marzo 2016].

Orrego Carmona, David (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis 6 (2), 297-320.

Pérez-González, Luis (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Londres: Routledge.

Remael, Aline (2001). Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation. (Multi) media Translation: Concepts, Practices, and Research. Yves Gambier y Henrik Gottlieb (eds.), 13-22. Ámsterdam: John Benjamins.

Sanz Ortega, Elena (2015). Beyond Monolingualism: a Descriptive and Multimodal Methodology for the Dubbing of Polyglot Films. Tesis doctoral, University of Edinburgh and University of Granada.

Şerban, Adriana (2012). Translation as Alchemy: The Aesthetics of Multilingualism in Film. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, MonTI 4, 39-63.

Valdeón García, Roberto (2005). Asymmetric Representations of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in Frasier. Linguistica Antverpiensia 4, 279-294.

Venuti, Lawrence. (1995). The Invisibility of the Translator. A History of Translation. Londres: Routledge.

Vermeulen, Anna. (2012). Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3. Aline Remael, Pilar Orero y Mary Carroll, (eds.), 295-312. Ámsterdam: Rodopi.

Wahl, Chris (2005). Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope 1. Independent Film Journal. <http://www.cinema-scope.net> [Consulta: 11 octubre 2010].

Zabalbeascoa, Patrick y Corrius i Gimbert, Montse (2014). How Spanish in an American Film is rendered in Translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology 22 (2), 255-270.

Descargas

Publicado

2018-11-14

Cómo citar

García Osorio, B., & Bolaños Medina, A. K. (2018). El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin. Sendebar, 29, 81–107. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6455

Número

Sección

Artículos Originales