ISSN-e: 2340-2415
DOI: 10.30827/sendebar
Archivos
-
Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados
Vol. 28 (2017)Editores invitados
Francisca Suau Jiménez (Universitat de València) y Daniel Gallego Hernández (Universidad de Alicante)
Diseño y fotografía de cubierta: Francis Requena.
-
Vol. 22 (2011)
En memoria de Valentín García Yebra (1917-2010)
Dedicamos este número de la revista Sendebar a la memoria de Valentín García Yebra, fallecido el día 13 de diciembre de 2010. Es de sobra conocida su transcendencia como filólogo, lingüísta, helenista, docente, traductor, traductólogo, académico, editor y conferenciante; aquí solo quisiéramos destacar y agradecer su labor como miembro del Consejo Asesor de nuestra revista desde 1995. En paz descanse.
El Consejo de Redacción de SENDEBAR
-
Vol. 21 (2010)
Dedicamos este número de la revista SENDEBAR a la memoria de nuestro compañero y amigo recientemente fallecido, Miguel José Hagerty Fox, profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y director de esta revista durante los años 1997 a 2002. Su pérdida nos sume en un profundo pesar.
El Consejo de Dirección de SENDEBAR
-
Vol. 20 (2009)
En memoria de D. Francisco Ayala García-Duarte (1906-2009), profesor universitario de Derecho Político, Sociología y Literatura, sociólogo, académico, narrador, articulista, editor y traductor.
Con estas líneas expresamos nuestro profundo pesar por la pérdida de uno de los grandes humanistas del siglo XX, y agradecemos su vinculación con Granada y con nuestra Facultad —el 28 de octubre de 1999 visitó por última vez el Palacio de las Columnas, donde dialogó con profesores y estudiantes sobre su faceta de traductor—, así como la cesión de su nombre para el bautismo del Premio Francisco Ayala de Traducción. También queremos rendirle homenaje con unas rápidas pinceladas sobre una vida plena de crea- tividad y sabiduría.
Francisco Ayala sintió vocación por la pintura en su adolescencia, pero se convertiría en “pintor de palabras”, hermoso calificativo que le dedicaría su esposa Carolyn Richmond. Su logos brilló en la narrativa, el ensayo, el género autobiográfico, la crítica literaria y cinematográfica, y la docencia universitaria en España y el extranjero. Último representante de la Generación del 27, fue uno de los testigos más lúcidos de la literatura, cultura y sociedad del siglo XX, que estudió e interpretó con independencia, sentido crítico y un fuerte compromiso ético. Por la riqueza de su prosa, dotada de una sonoridad especial, y de su obra, recibió los principales galardones de las Letras españolas y fue miembro de la Real Academia.
Y brilló también en la traducción, como traductor y teórico de la traducción. D. Francisco Ayala trasladó al español textos del alemán, inglés, francés, italiano y portugués. Tradujo, entre otros autores, a Thomas Mann, Alberto Moravia o Rainer Maria Rilke. Desde esta experiencia, formuló sus reflexiones sobre la Traducción en el ensayo Breve teoría de la traducción.
Su espíritu libre y viajero perdurará en su obra y en nuestro recuerdo.
Clara Inés López Rodríguez, coordinadora del Premio Francisco Ayala de Traducción, en representación del Consejo de Dirección de SENDEBAR.
-
Vol. 19 (2008)
En memoria de Enrique Alcaraz Varó (1940-2008), catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante.
Abrimos este número expresando nuestro mayor pesar por la muerte, el pasado 26 de abril, de Enrique Alcaraz Varó, catedrático de Filología inglesa, especialista en traducción y lenguaje jurídico inglés-español, y autor de numerosas obras y diccionarios relacionados con ámbitos tan variados como el jurídico, el comercial, el turístico o el farmacéutico. Enrique Alcaraz impartió clases magistrales en diversas universidades tanto nacionales como europeas y norteamericanas. Gran impulsor de los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, fue fundador del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas. Con su esmerada labor de asesoramiento a SENDEBAR ha contribuido durante años a situar nuestra revista en el lugar que ocupa en la actualidad.
-
Vol. 18 (2007)
En memoria de Zinaida Lvovskaya (1930-2007), Catedrática de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Abrimos este número expresando nuestro profundo dolor por la muerte de Zinaida Lvovskaya, figura indiscutible en el mundo de la traducción y la interpretación, en el que ha desarrollado su larga trayectoria académica y profesional, pero también querida compañera y entrañable amiga. Sus numerosas publicaciones y más de cuarenta años de experiencia tanto en la profesión de traductora e intérprete (ruso-español), como en la docencia universitaria de estas disciplinas, avalan la labor realizada durante toda su vida por esta especialista sobre distintos aspectos relacionados con la teoría, la práctica y la didáctica de la traducción y la situación actual de los traductores e intérpretes en España. Maestra de maestros, estuvo siempre unida a nuestra Facultad, donde deja grandes amigos e innumerables discípulos.
-
Vol. 17 (2006)
En memoria de Amelia de Irazazábal Nerpell (1926-2004), y de Serguéi Goncharenko (1945-2006).
Abrimos este número con el sentimiento de pesar que corresponde por la pérdida de dos entrañables colaboradores de la revista, estrechamente vinculados a la Universidad de Granada. Profesionales de reconocido prestigio -en la terminología y en el hispanismo, respectivamente-, pioneros en campos del saber novedosos para su época, trabajadores incansables, eran además personas generosas a las que hemos visto casi siempre de buen humor. Las generaciones de alumnos que dejan y los que coincidimos con ellos compartímos la admiración y la gratitud.