SENDEBAR es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica trabajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Márquez Villegas y su sede se encuentra ubicada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada).

La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Traducción e Interpretación en todos sus aspectos (teóricos, prácticos, metodológicos, didácticos, históricos, etc.). Los lectores de esta revista son estudiosos e investigadores en el área de la Traducción e Interpretación, así como en disciplinas afines.

SUSPENSIÓN DE ENVÍOS HASTA EL 25 DE ENERO DE 2020

2020-12-20

Con motivo de la migración del portal de Sendebar a la versión 3 de OJS y ante el gran volumen de trabajos recibidos, les comunicamos que los nuevos envíos se publicarán en 2022.
Disculpen las molestias.

Vol. 31 (2020)

Diseño y fotografía de cubierta: Francis Requena.

DESCARGAR VOLUMEN COMPLETO EN PDF

INFORME SOBRE ESTADÍSTICAS Y EVALUADORES

Publicado: 2020-10-27

Tabla de contenidos

La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania

  • Francisca García Luque
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 33-50

La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales

  • Adrián Fuentes-Luque
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 51-68

Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos

  • Julio de los Reyes Lozano
  • Laura Mejías-Climent
  • José Luis Martí Ferriol
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 69-86

Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano

  • Carmenza Ríos Cardona
  • Cleci Bevilacqua
  • Luisa Fernanda Montenegro Castillo
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 87-110

El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor

  • Nuria Ponce Márquez
  • Inmaculada Mendoza García
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 179-208

Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China

  • Xuanzi Cao
  • Montserrat Franquesa Godia
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 231-249

Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas

  • Jesús Zanón Bayón
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 271-286

Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette

  • Manuela Álvarez Jurado
  • Inés Torronteras Calmaestra
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 335-353

Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?

  • José Fernando Carrero Martín
  • Alejandro L. Lapeña
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 373-394

Sensibilización de género en la traducción a través de TAV y publicidad

  • Gora Zaragoza Ninet
  • Alicia Ricart Vayá
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 419-436

La traducción de literatura infantil: temas centrales y nuevas vías de investigación

  • Cristina garcía de toro
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 461-478

Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica

  • Marcela Carolina Contreras Torregrosa
  • Ángela Patricia Morales Santibáñez
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 503-530

Recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario: ¿un nuevo papel para los formadores?

  • Almudena Nevado Llopis
  • Alina Pelea
  • Iulia Bobăilă
Publicado: Oct 27, 2020
páginas 547-567
Ver todos los números