Figuras pioneras de la interpretación y la traducción en Alaska en los siglos XIX-XX
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29790Palabras clave:
historia de la traducción e interpretación, traductores e intérpretes, Alaska en los siglos XIX-XX, mujeres intérpretesResumen
Este trabajo de investigación se centra en el ejercicio pionero de traducción e interpretación realizado en Alaska durante los siglos XIX-XX. En primer lugar, presentamos los antecedentes históricos sobre la investigación historiográfica, así como la metodología y estructura del trabajo; posteriormente analizamos desde el punto de vista de la traducción y la historia la zona en la que se realiza el estudio, Alaska. Nuestro objetivo ha sido el de sacar a la luz la vida de aquellos hombres y mujeres que se convirtieron en pioneros de la mediación lingüística en este territorio. La historiografía de la traducción en Alaska no había recibido hasta ahora ninguna atención, es por esta razón que hemos considerado pertinente la realización de un trabajo de estas características. Los resultados de nuestra investigación nos demuestran el gran papel realizado por las mujeres autóctonas en estas actividades de mediación.
Descargas
Citas
Spanish Exploration of the Alaska Coast (circa 1770-1809). Diario de Ignacio Arteaga (1779). Alaska and Polar Regions Collections and Archives, UAF.
Geoghegan, Richard Henry Papers (1899-1942). Box 1. Folder 34. Alaska and Polar Regions Collections and Archives, UAF.
Mozee Collection. Harper Lodge. Box 6. Alaska and Polar Regions Collections and Archives, UAF.
Fairbanks Miscellanea Collection: Pedro, Felix. Box 2. Folder 16. Alaska and Polar Regions Collections and Archives, UAF.
Wright, Arthur and Myrtle Papers, (1910-1931). Box 1. Alaska and Polar Regions Collections and Archives, UAF.
The Kashevaroff Papers. Alaska State Archives Historical Collections, Juneau, AK.
Alexie, O., Barnes, S. & Dominick, G. (1990). Mumigcistet Kalikait. The Translator’s Yup’ik Book. University of Fairbanks.
Alonso Araguás, I. (2005). Intérpretes de Indias. La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1520). [Tesis doctoral, Universidad de Salamanca]. http://hdl.handle.net/10366/116145/
Baigorri, J. (2019). Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la guerra civil española (1936-1939). Comares.
Bergelson, M. B. & Kibrik, A. A. (2010). The Ninilchik Variety of Russian: Linguistic Heritage of Alaska, en A. Mustajoki, E. Protassova & N. Vakhtin, (Eds.), Slavica Helsingiensia. Instrumentarium of Linguistics. Sociolinguistc Approaches to Non-Standard Russian (Vol. 40, pp. 299-313). University of Helsinky.
Blue, A. (2008). Kukugyarpak. Detselig Enterprises.
Bowen, D. Bowen, M., Kurz, I. & Kaufmann, F. (1995). Interpreters and the Making of History en J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Translators through History (pp. 245-281). John Benjamins.
Brandon, W. (1985). Indians. The American Heritage Library.
Brown, T. (2019). Children of the First People. Alaska Northwest Books.
Delisle, J. & Woodsworth, J. (Eds.). (1995). Translators through History. John Benjamins.
Delisle, J. (1997-98). Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques. Équivalences, 26(2) & 27(1), 21-43. https://doi.org/10.3406/equiv.1997.1203
Delisle, J. (1999). Portraits de traducteurs. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. (2002). Portraits de traductrices. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. (2019). Interprètes au pays du castor. Presses de l’Université Laval.
Fernández Sánchez, M. M. (2001). La práctica de la interpretación: introducción histórica, en A. Collados Aís & M.M. Fernández Sánchez (Eds.), Manual de interpretación bilateral. Comares.
Geoghegan, R. H. (1944). The Aleut Language, the Elements of Aleut Grammar with a Dictionary in Two Parts Containing Basic Vocabularies of Aleut and English. Department of the Interior.
Hebard, G. R. (1933). Sacajawea, a Guide and Interpreter of the Lewis and Clark Expeditions. Glendale.
Jakeman, M.W. (1952). The “Historical Recollections” of Gaspar Antonio Chi: An Early Source-account of Ancient Yucatan. Archaeology and Early History. Brigham Young University Publications in Archaeology and Early History.
Kartunen, F. (1994). Between Worlds. Interpreters, Guides and Survivors. Rutgers University Press.
Kawashima, Y. (1989). Forest Diplomats: The Role of Interpreters in Indian-White Relations on the Early American Frontier. American Indian Quarterly, 13(1), 1-14. https://doi.org/10.2307/1184083
Lentz, M. W. (2021). Meditating at the Margins: Yucatan’s Interpreters in Unconquered Lands, 1600-1697. Historia Crítica, 80, 11-33. https//doi.org/10.7440/histcrit80.2021.02
Morgan, L. (1998). Good Time Girls. Epicenter Press.
Murphy, C. R. & Haigh, J. (1997/2012). Gold Rush Women. Hillside Press.
Payás, G., Zabala, J. & M., Dillehay, T. (Eds.). (2020). The Hispanic Mapuche Parliament: Interethnic Geo-Politics and Concessionary Spaces in Colonial America. Springer.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Routledge.
Richardson, David. (2009). Shamrocks on the Tanana River. Cheechako Books.
Rhodes, D. (5 de noviembre de 1990). Yupik Language Gets Boost from Translation Guide. Anchorage Daily News. https://adn.newsbank.com/search?text=Yupik%20Language%20Gets%20Boost%20from%20Translation%20Guide&content_added=&date_from=&date_to=&pub%5B0%5D=ADNB
Sabio Pinilla, J. A (2006). La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. Sendebar, 17, 21-47. https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1007
Sainsbury, B., Bodry, C., Howard, A. & Karlin A. (2018). Guía Lonely Planet. Geo Planeta.
Sandberg, E. (Ed.). (2013). A History of Alaska Population Settlement, Alaska Department of Labor and Workforce Development.
Thomas, T. (1992). Translators Play a Key Role in Gwich’in in Gospel. Alaskan Epiphany, 17. https://www.uaf.edu/anla/record.php?identifier=KU992T1992
West, K. M., Hopkins, S. E., Hopper, K.J, Mohatt, G. V. & Boyer, B. B. (2014). Found in Translation: Decoding Local Understandings of Genetics and Heredity in a Yup’ik Eskimo Community. NIH Public Access, 22 (1), 80-90. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3711414/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 María Gracia Torres Díaz
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.