La traducción inglés-español del género en arte feminista: el caso de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29954

Palabras clave:

traducción de arte, traducción museística, arte feminista, arte contemporáneo, lenguaje inclusivo, paratextos, Guerrilla Girls

Resumen

El elevado número de museos y salas de arte contemporáneo en España conlleva la traducción de obras extranjeras para permitir la accesibilidad e inclusión lingüística. En el caso de la exposición de 2020 de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, la traducción al español de la cartelería de las artistas se realizó de forma íntegra en un extenso folleto de mano. En este trabajo, abordamos el análisis del trasvase al español del género teniendo en cuenta el carácter feminista y verbal de la muestra. Para ello, empleamos las estrategias de lenguaje inclusivo de guías oficiales y revisitamos las técnicas de traducción feminista de von Flotow. Los resultados demuestran la conciencia de la institución sobre la importancia que tiene la visibilización de la mujer en el discurso artístico de este colectivo, así como la necesidad de mejorar algunas de las estrategias empleadas para unificar la narrativa del folleto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Baker, M. (2010). Critical Readings in Translation Studies. Routledge.

Blunden, J. (2006). Dumbing down for museum audiences – necessity or myth? The Fine Print, 3, 27-33.

Burke, K. (1984). Attitudes Toward History. University of California Press.

Brown University (3 de abril de 2019). Guerrilla Girls, Artist Talk 4.3.19 [Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=VObf2iaJS_Q

Campbell, K. K. (1998). Inventing women: From Amaterasu to Virginia Woolf. Women’s Studies in Communication, 21, 111-126.

Carbonell, O. (1999). Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Escuela de Traductores de Toledo y Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Centro de Arte Contemporáneo (CAAC) (2019). Portfolio Compleat, 1985-2012 [folleto]. https://www.caac.es/descargas/Folleto_GG.pdf

Centro de Arte Contemporáneo de Andalucía (CAAC) (2019). Nosotras, de nuevo. https://www.caac.es/programa/ndn2019/frame.htm

Centro de Arte Contemporáneo de Andalucía (CAAC). www.caac.es

Collera, V. (14 de mayo de 2011). La burbuja de los museos. El País. URL:https://elpais.com/diario/2011/05/14/babelia/1305331975 _850215.html.

Costa, J. M. (2 de noviembre de 2014). Mucho país para tan poco museo.ElDiario.es. http://www.eldiario.es/cultura/politicas_culturales/museo-pais_0_319518510.html

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Demo, A. T. (2000). The Guerrilla Girls’ comic politics of subversión. Women’s Studies in Communication, 23(2) 133-156. DOI: 10.1080/07491409.2000.10162566

Dow, B. (1994). AIDS, perspective by incongruity, and gay identity in Larry Kramer’s “1,112 and Counting”. Communication Studies, 45, 225-240.

Expósito Castro, C. & Rodríguez Muñoz, M. L. (2023). Guía de buenas prácticas de lenguaje ­inclusivo para la redacción y la traducción. UcoPress.

Flotow von, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices, and theories. TTR, 4(2), 69-84.

Fragomeni, D. (2010). The evolution of exhibit labels. Faculty of Information Quaterly, 2(1), 1-11.

García García, C. & Olivares, R. (2011). Museos y centros de arte contemporáneo en España. Exit Publicaciones.

Gazi, A. (2017). Writing text for museums of technology the case of the Industrial Gas Museum in Athens. Museum Management and Curatorhip, 33(1), 57–78.

Genette, G. (1997). Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.

Gottesdiener, H. (1992). La lecture de textes dans les musées d’art. Publics Musées, 1, 75-89.

Guerrilla Girls (1989). Do Women Have to Be Naked to Get into the Met. Museum? [póster].

Guillot, M. N. (2014). Cross-Cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation. En Juliane House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 73–95. Palgrave Macmillan.

Harris, G. (1999). Staging Femininities: Performance and Performativity. Manchester University Press.

Hooper-Greenhill, E. (1995). Museum, Media, Message. Routledge.

Hooper-Greenhill, E. (2000). Changing values in the art museum: rethinking communication and learning. International Journal of Heritage Studies, 6(1), 9–31. https://doi.org/10.1080/135272500363715

Hurtado Albir, A. (2000). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Instituto de la Mujer y para la Igualdad de Oportunidades de España (s.f.). Guía práctica de ­comunicación incluyente [Archivo pdf]. https://www.igualdadenlaempresa.es/asesoramiento/herramientas/apoyo/docs/Kit_03_Comunicacion_Incluyente.pdf

Kelso, F. Marçal, H & Mogués, M. (2011). Guía para el uso no sexista del lenguaje en la Universitat Autònoma de Barcelona. Servicio de Publicaciones de la Universidad Autònoma de Barcelona.

Kress, G & van Leeuwen, T. (2006). Reading Image. The Grammar of Visual Design. Routledge.

Ley 8/2007, de 5 de octubre. De museos y colecciones museográficas de Andalucía. 18 de octubre de 2007. BOJA núm. 205.

Liao, M.H. (2017). Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies. ­JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 29, 45-62.

Lledó Cunill, E. (2006). Las profesiones de la A a la Z. Ministerio de la Mujer (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales) [Archivo PDF] https://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/lasprofesiones.pdf

López, D. L. (2016). Guerrilla Girls: el activismo como praxis artística. Asparkía. Investigació feminista, 27, 201-204.

Lotbinière-Harwoord, S. (1991). Re-belle et infidèle. The Body Bilingual. Women’s Press.

Matadero de Madrid. Centro de creación contemporánea (2015). Guerrilla Girls.1985-2015 [Guía de sala]. https://www.mataderomadrid.org/sites/default/files/v2/prensa/d/1/catalogo_guerrilla_girls-(1).pdf

Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Uertere.

Mcmanus, P. M. (1999). Watch Your Language! People Do Read Labels, ILVS Review, 1(2), 125-127.

Ministerio de Cultura y Deporte (s.f.). Directorio de museos y colecciones de España. https://directoriomuseos.mcu.es/dirmuseos/mostrarBusquedaGeneral.do

Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (2015). Guías para el uso no sexista del ­lenguaje [Archivo PDF]. https://www.inmujeres.gob.es/servRecursos/formacion/GuiasLengNoSexista/docs/Guiaslenguajenosexista_.pdf

Moss, E. (2020). ‘Do women have to be naked to get into the Met. Museum?’: a multimodal critical discourse analysis of the presentation of women in feminist artwork. INNERVATE Leading ­Student Work in English Studies, 12, 1-11.

Neves J. (2018). Cultures of accessibility. Translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities. En O. Carbonell i Cortés y S. A. Hardin (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 415-430). Routledge.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi.

Qualls, L. S. (2021). From Judy Chicago to the Guerrilla Girls: An Analysis of the Evolution of ­Feminist Art Movement [trabajo final de máster, University of Central Oklahoma]. https://www.proquest.com/docview/2622491996?pq-origsite=gscholar&fromopenview=true&sourcetype=Dissertations%20&%20Theses

Quilis Marín, M., Albelda Marco, M. & Cuenca Ordinaña, M. J. (2012). Guía de uso para un lenguaje igualitario (castellano). Tecnolingüística y Universidad de Valencia.

Real Academia de la Lengua (RAE) (16 de enero de 2020). Informe de la Real Academia ­Española sobre el uso del lenguaje inclusivo en la Constitución Española, elaborado a petición de la ­Vicepresidenta del Gobierno. Recuperado el 10 de febrero de 2024, de https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf

Revista de Arte (18 enero 2015). Matadero Madrid presenta Guerrilla Girls 1985-2015, 30 años de activismo feminista. Recuperado el 11 de octubre de 2023, de https://www.revistadearte.com/2015/01/18/matadero-madrid-presenta-guerrilla-girls-1985-2015-30-anos-de-activismo-feminista/

Rhyner. S. L. (2015). Satirical Warfare: Guerrilla Girls’ Performance and Activism from 1985-1995 [trabajo final de máster, University of Wisconsin-Milwaukee]. https://dc.uwm.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1837&context=etd

Rodríguez-Muñoz, M. L. (2017a). Accesibilidad en museos: traducción de arte verbal. En C. Valero­-Garcés & C. Pena-Díaz (Eds.), AIETI 8 Superando límites en traducción e interpretación (pp. 256–264). Tradulex.

Rodríguez-Muñoz, M. L. (2017b). Textos y paratextos: contexto y medio en la traducción de arte en la exposición Aproximación inicial de Lorraine O’Grady. En M. A. García Peinado e I. Ahumada Lara (Ed.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 523-541). Peter Lang.

Rodríguez Muñoz, M. L. (2019). Interculturalidad y especialización en traducción museística de arte contemporáneo: retos de traducción al español del programa de mano de Jan Fabre: estigma. acciones y performances 1976-2017. RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras, 8, 111-133.

Rosteck, T. & Leff, M. (1989). Piety, propriety, and perspective: An interpretation and application of key terms in Kenneth Burke’s Permanence and Change. Western Journal of Speech ­Communication, 53, 327-341.

Sonaglio, C. (2016). Translation of museum narratives: linguistic and cultural interpretation of ­museum bilingual texts. [trabajo fin de máster, University of East Anglia, Reino Unido] https://core.ac.uk/download/pdf/83923741.pdf

Sturge, K. (2006). The other on display: Translation in the ethnographic museum. En T. Hermans (Ed.), Translating Others, Volume 2 (pp. 431–440). St. Jerome.

Van Doorslaer, L. & Ugur, I. (2-3 de noviembre de 2020). Translating the neighbourhood: migration, dialogue and spaces of translation in the 21st century [Ponencia]. Galway, Irlanda.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.

Vidal Claramonte, A. (1998). El futuro de la traducción. Últimas teorías, nuevas aplicaciones. ­Institució Alfons el Magnànim.

Vidal Claramonte, A. (2003). (Mis) Translating Degree Zero: Ideology and Conceptual. En Calzada, M. (Ed.), In Apropos of Ideology (pp. 71-87). Routledge.

Vidal Claramonte, A. (2022). Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. Routledge.

Descargas

Publicado

2024-11-20

Cómo citar

Rodríguez Muñoz, M. L. (2024). La traducción inglés-español del género en arte feminista: el caso de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Sendebar, 35, 116–139. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29954

Número

Sección

Artículos Originales