En torno a la retraducción teatral: propuesta para una (re)definición
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29946Palabras clave:
retraducción teatral, retraducción literaria, factores de retraducción, definiciónResumen
En las dos últimas décadas los estudios sobre retraducción literaria han adquirido un notable avance, y son variadas las propuestas que incluyen definiciones para este fenómeno e inciden en los elementos que lo propician. No obstante, en el ámbito teatral, apenas si contamos con reflexiones que aborden los factores textuales y extratextuales que provocan la traducción y puesta en escena de una obra previamente traducida (y probablemente también representada) en una cultura meta concreta.
Este artículo supone un acercamiento teórico a esta cuestión, al explorar los agentes verbales (lingüísticos, traductológicos) y no verbales (comerciales, personales, ideológicos, escénicos) que favorecen la retraducción y recepción de una obra dramática. El análisis resultante confirma la necesidad de formular una definición de retraducción teatral distinta a la de retraducción literaria que tenga en cuenta las peculiaridades específicas de las artes escénicas.
Descargas
Citas
Aaltonen, S. (2003). Retranslation in the Finnish Theatre. Cadernos de Traduçao, 11, 1, 141-159.
Alevato de Amaral, V. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Traduçao, 39, 1, 239-259.
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in your Ear? Faber & Faber.
Berk Albachten, Ö. & Tahir Gürçaglar, S. (Eds.) (2019). Perspectives on Retranslation; Ideology, Paratexts, Methods. Routledge.
Braga Riera, J. (2007). The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, 119-137.
Braga Riera, J. (2011). ¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática. Estudios de Traducción, 1, 59-72.
Braga Riera, J. (2018). The role of epitexts in drama translation. JoSTrans, the Journal of Specialised Translation, 30, 249-268.
Brodie, G. (2018). The Translator on Stage. Bloomsbury.
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7, 145-170.
Cadera, S. M. (2017). Literary retranslation in context: A historical, social and cultural perspective. En S. M. Cadera & A. S. Walsh (Eds.), Literary Retranslation in Context (pp. 5-18). Peter Lang.
Cadera, S. M. & Walsh, A. S. (Eds.) (2017). Literary Retranslation in Context. Peter Lang.
Cadera, S. M. & Walsh, A. S. (Eds.) (2022). Retranslation and Reception. Studies in a European Context. Brill.
Cetera, A. (2009). Translating the translated: the evergreen classics storm the publishing market again. Brno Studies in English, 35, 1, 104-114.
Cisneros Perales, M. (Ed.) (2016). Pigmalión. Cátedra.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury.
Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta, 54, 669-683.
Evans, J. (2014). Translation as a critical practice. Using retranslation when teaching translation. Quaderns. Revista de Traducció, 21, 199-209.
Izquierdo, M. (Trad.) (2019). La importancia de llamarse Ernesto. Verbum.
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital production. Cadernos de Traduçao, 1, 11, 141-159.
Massardier-Kenney, F. (2015). Toward a rethinking of retranslation. Translation Review, 92, 1, 73-85.
Mathijssen, J. W. (2007). The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001). http://www.dehamlet.nl/the-breach-and-the-observance.htm.
Merino Álvarez, R. (2007). La homosexualidad censurada: estudio sobre corpus de teatro TRACEti inglés-español (desde 1960). En R. Merino Álvarez (Ed.), Traducción y censura en España (1939-1985) (pp. 243-286). Universidad del País Vasco.
Peeters, K. & Van Poucke, P. (2023). Retranslation, thirty-odd years after Berman. Parallèles, 35, 1, 3-27.
Pelegrí. A. K. (2011). La especificidad de la traducción teatral: ¿mito o realidad? Apuntes de Teatro, 133, 87-101.
Pujol, D. (2017). Three translators in search of an author: linguistic strategies and language models in the (re)translation of Shakespeare’s plays into Catalan. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 16, 1, 41-59.
Pym, A. (1998). A Method for Translating History. St Jerome.
Soler, O. (2017). Entrevista a Joan Sellent. Verbàlia, http://www.verbalia.com/es/entrevistas/joan-sellent-los-arcaismos-son-un-estorbo-quien-los-use-esta-condenado-al-fracaso.
Tahir Gürçaglar, S. (1998). Retranslation. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (third edition) (pp. 233-246). Routledge.
Van Poucke, P. (2017). Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies, 12, 1, 91-115.
Venuti, L. (2004). Retranslation: the creation of value. En K. M. Faull (Ed.), Translation and Culture (pp. 25-38). Bucknell University Press.
Wilde, O. (1994). The Importance of Being Earnest. Penguin.
Zardo, M. (2008). Texto teatral: tradução, versão ou adaptãçao? Transfer, 3, 2, 14-24.
Zaro Vera, J. J. (2007). En torno al concepto de retraducción. En J. J. Zaro Vera & F. Ruiz Noguera (Eds.) Retraducir: una nueva mirada (21-34). Miguel Gómez Ediciones.
Zaro Vera, J. J. & F. Ruiz Noguera (Eds.) (2007). Retraducir: una nueva mirada. Miguel Gómez Ediciones.
Zhang, H. & Ma, H. (2018). Intertextuality in Retranslation. Perspectives, 26, 4, 576-592.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Jorge Braga Riera
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.