En torno a la retraducción teatral: propuesta para una (re)definición

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29946

Palabras clave:

retraducción teatral, retraducción literaria, factores de retraducción, definición

Resumen

En las dos últimas décadas los estudios sobre retraducción literaria han adquirido un notable avance, y son variadas las propuestas que incluyen definiciones para este fenómeno e inciden en los elementos que lo propician. No obstante, en el ámbito teatral, apenas si contamos con reflexiones que aborden los factores textuales y extratextuales que provocan la traducción y puesta en escena de una obra previamente traducida (y probablemente también representada) en una cultura meta concreta.

Este artículo supone un acercamiento teórico a esta cuestión, al explorar los agentes verbales (lingüísticos, traductológicos) y no verbales (comerciales, personales, ideológicos, escénicos) que favorecen la retraducción y recepción de una obra dramática. El análisis resultante confirma la necesidad de formular una definición de retraducción teatral distinta a la de retraducción literaria que tenga en cuenta las peculiaridades específicas de las artes escénicas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aaltonen, S. (2003). Retranslation in the Finnish Theatre. Cadernos de Traduçao, 11, 1, 141-159.

Alevato de Amaral, V. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Traduçao, 39, 1, 239-259.

Bellos, D. (2011). Is That a Fish in your Ear? Faber & Faber.

Berk Albachten, Ö. & Tahir Gürçaglar, S. (Eds.) (2019). Perspectives on Retranslation; Ideology, Paratexts, Methods. Routledge.

Braga Riera, J. (2007). The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, 119-137.

Braga Riera, J. (2011). ¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática. Estudios de Traducción, 1, 59-72.

Braga Riera, J. (2018). The role of epitexts in drama translation. JoSTrans, the Journal of Specialised Translation, 30, 249-268.

Brodie, G. (2018). The Translator on Stage. Bloomsbury.

Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7, 145-170.

Cadera, S. M. (2017). Literary retranslation in context: A historical, social and cultural perspective. En S. M. Cadera & A. S. Walsh (Eds.), Literary Retranslation in Context (pp. 5-18). Peter Lang.

Cadera, S. M. & Walsh, A. S. (Eds.) (2017). Literary Retranslation in Context. Peter Lang.

Cadera, S. M. & Walsh, A. S. (Eds.) (2022). Retranslation and Reception. Studies in a European Context. Brill.

Cetera, A. (2009). Translating the translated: the evergreen classics storm the publishing market again. Brno Studies in English, 35, 1, 104-114.

Cisneros Perales, M. (Ed.) (2016). Pigmalión. Cátedra.

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury.

Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta, 54, 669-683.

Evans, J. (2014). Translation as a critical practice. Using retranslation when teaching translation. Quaderns. Revista de Traducció, 21, 199-209.

Izquierdo, M. (Trad.) (2019). La importancia de llamarse Ernesto. Verbum.

Koskinen, K. & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital production. Cadernos de Traduçao, 1, 11, 141-159.

Massardier-Kenney, F. (2015). Toward a rethinking of retranslation. Translation Review, 92, 1, 73-85.

Mathijssen, J. W. (2007). The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001). http://www.dehamlet.nl/the-breach-and-the-observance.htm.

Merino Álvarez, R. (2007). La homosexualidad censurada: estudio sobre corpus de teatro ­TRACEti ­inglés-español (desde 1960). En R. Merino Álvarez (Ed.), Traducción y censura en España (1939-1985) (pp. 243-286). Universidad del País Vasco.

Peeters, K. & Van Poucke, P. (2023). Retranslation, thirty-odd years after Berman. Parallèles, 35, 1, 3-27.

Pelegrí. A. K. (2011). La especificidad de la traducción teatral: ¿mito o realidad? Apuntes de Teatro, 133, 87-101.

Pujol, D. (2017). Three translators in search of an author: linguistic strategies and language models in the (re)translation of Shakespeare’s plays into Catalan. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 16, 1, 41-59.

Pym, A. (1998). A Method for Translating History. St Jerome.

Soler, O. (2017). Entrevista a Joan Sellent. Verbàlia, http://www.verbalia.com/es/entrevistas/joan-sellent-los-arcaismos-son-un-estorbo-quien-los-use-esta-condenado-al-fracaso.

Tahir Gürçaglar, S. (1998). Retranslation. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (third edition) (pp. 233-246). Routledge.

Van Poucke, P. (2017). Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies, 12, 1, 91-115.

Venuti, L. (2004). Retranslation: the creation of value. En K. M. Faull (Ed.), Translation and Culture (pp. 25-38). Bucknell University Press.

Wilde, O. (1994). The Importance of Being Earnest. Penguin.

Zardo, M. (2008). Texto teatral: tradução, versão ou adaptãçao? Transfer, 3, 2, 14-24.

Zaro Vera, J. J. (2007). En torno al concepto de retraducción. En J. J. Zaro Vera & F. Ruiz Noguera (Eds.) Retraducir: una nueva mirada (21-34). Miguel Gómez Ediciones.

Zaro Vera, J. J. & F. Ruiz Noguera (Eds.) (2007). Retraducir: una nueva mirada. Miguel Gómez Ediciones.

Zhang, H. & Ma, H. (2018). Intertextuality in Retranslation. Perspectives, 26, 4, 576-592.

Descargas

Publicado

2024-11-20

Cómo citar

Braga Riera, J. (2024). En torno a la retraducción teatral: propuesta para una (re)definición. Sendebar, 35, 7–22. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29946

Número

Sección

Artículos Originales