La traducción como categoría ubicua en la filosofía. En busca de una teoría de la traducción en la obra de Byung Chul Han
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29939Palabras clave:
giro de apertura, filosofía, teoría de la traducción, metamodernismo, Byung Chul Han, hiperculturalidadResumen
En un ejercicio de extrospección como la que recomienda el giro de apertura de Bassnett y Johnston, en este estudio tendemos puentes entre la traducción y la filosofía. Partimos del nuevo realismo y el metamodernismo, y, aplicando un enfoque interdisciplinar, tratamos de demostrar que, si la traducción es una práctica ubicua, también se manifestará en la obra de Byung Chul Han. A través de un análisis de fuentes primarias (obras del filósofo) y secundarias (reseñas, críticas y entrevistas periodísticas), bosquejamos el semblante traslaticio de algunas de las categorías del sistema de Han (original/copia, ausencia/presencia, hipercultura, etc.) y examinamos las contradicciones que le son inherentes. Asimismo, detectamos dos etapas en la obra del pensador: una primera más ajena a la distinción doméstico/extranjero y una segunda que confiere prioridad ética a la otredad y que culmina con la reivindicación de la necesidad de una hospitalidad cultural universal.
Descargas
Citas
Baggini, J. (2018a). Breve historia de la verdad (J. E. Roca, Trad.). Ático de los Libros (Original publicado en 2017).
Baggini, J. (2018b). How the World Thinks: A Global History of Philosophy. Granta Books.
Bassnett, S. & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous translation. Routledge.
Cao, D. (2010). Legal translation. En Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 191-195). John Benjamins.
Derrida, J. (2012). What is a ‘relevant’ translation? (L. Venuti, Trad.) En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (3.ª ed., pp. 365-388). Routledge (Original publicado en 1998).
Desjardins, R. (2021). Food and translation. En Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 5, pp. 87-92). John Benjamins.
Dizdar, D. (2011). Deconstruction. En Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 2, pp. 31-36). John Benjamins.
Elola, J. (6 de octubre de 2023). Byung-Chul Han, el filósofo que vive al revés: “Creemos que somos libres, pero somos los órganos sexuales del capital”. El País Semanal. https://elpais.com/eps/2023-10-06/byung-chul-han-el-filosofo-que-vive-al-reves-creemos-que-somos-libres-pero-somos-los-organos-sexuales-del-capital.html
Espinosa, L., Greco, B., Penchazsadeh, A. P., Ruiz del Ferrier, M. C. & Sferco, S. (2018). ¿Por qué (no) leer a Byung-Chul Han? Ubu Ediciones.
Fanjul, S. C. (9 de octubre de 2021). Byung-Chul Han: “El móvil es un instrumento de dominación. Actúa como un rosario”. El País. https://elpais.com/ideas/2021-10-10/byung-chul-han-el-movil-es-un-instrumento-de-dominacion-actua-como-un-rosario.html
Friedrich, S., Klopotek, F., Distelhorst, L., Hartmann D., Wagner G., Fisher M., Diehl S. & Schürmann V. (2018). La sociedad del rendimiento. Cómo el neoliberalismo impregna nuestras vidas (I. Miramón Monasterio e I. Palibrk, Trads.). Katakrak Liburuak (Original publicado en 2016). https://katakrak.net/sites/default/files/la_sociedad_del_rendimiento_web1.pdf
Gabriel, M. (2020). Por qué el mundo no existe (J. Madariaga, Trad.). Pasado y Presente (Original publicado en 2013).
Garbarino, M. (2021). Reseña: Han, Byung-Chul, Ausencia. Acerca de la cultura y la filosofía del Lejano Oriente, Buenos Aires, Caja Negra, 2019. Tópicos, (41), 188-192. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=28870130009
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories (2.ª ed.). Multilingual Matters.
Han, B. C. (2015). La salvación de lo bello (A. Ciria, Trad.). Herder (Original publicado en 2015).
Han, B. C. (2016). Shanzhai. El arte de la falsificación y la deconstrucción en China (P. Kuffer, Trad.). Caja Negra (Original publicado en 2011).
Han, B. C. (2017). La expulsión de lo distinto. Percepción y comunicación en la sociedad actual (A. Ciria, Trad.). Herder (Original publicado en 2016).
Han, B. C. (2018). Hiperculturalidad. Cultura y globalización (F. Gaillour, Trad.). Herder (Original publicado en 2005).
Han, B. C. (2019). Ausencia. Acerca de la cultura y la filosofía del Lejano Oriente (G. Calderón, Trad.). Caja Negra (Original publicado en 2007).
Han, B. C. (2020a). Caras de la muerte. Investigaciones filosóficas sobre la muerte (A. Ciria, Trad.). Herder (Original publicado en 2015).
Han, B. C. (2020b). La desaparición de los rituales. Una topología del presente (A. Ciria, Trad.). Herder (Original publicado en 2019).
Han, B. C. (2021). La sociedad paliativa. El dolor hoy (A. Ciria, Trad.). Herder (Original publicado en 2020).
Hermans, T. (2002). Paradoxes and aporias in translation and translation studies. En A. Riccardi (Ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 10-23). Cambridge.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
Jones-Katz, G. (8 de mayo de 2019). Where Is Deconstruction Today?: On Jacques Derrida’s “Theory and Practice” and Byung-Chul Han’s “Shanzhai: Deconstruction in Chinese”. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/article/where-is-deconstruction-today-on-jacques-derridas-theory-and-practice-and-byung-chul-hans-shanzhai-deconstruction-in-chinese/
Josephson Storm, J. A. (2021). Metamodernism: The Future of Theory. University of Chicago Press.
Laiho, L. (2013). Original and translation. En Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 4, pp. 123-129). John Benjamins.
Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. En T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, 215-243. Croom Helm.
Mansilla, J. A. (2021). La desaparición de los rituales, de Byung-Chul Han. AIBR: Revista de Antropología Iberoamericana, 16(2), 419-424. https://recyt.fecyt.es/index.php/AIBR/article/view/90054
Martín Ruano, M. R. (2022). De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de traductología, (26), 43-63. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15702
Morán, D. (20 de marzo de 2018). Byung-Chul Han: «Estamos en red, pero la comunicación actual se basa en no escuchar». ABC Cultural. https://www.abc.es/cultura/cultural/abci-byung-chul-estamos-pero-comunicacion-actual-basa-no-escuchar-201803200055_noticia.html
Pardo Porto, B. (3 de noviembre de 2021). El metaverso o la metadona: Byung-Chul Han contra Mark Zuckerberg. ABC. https://www.abc.es/cultura/abci-bruno-pardo-porto-metaverso-o-metadona-byung-chul-contra-marck-zuckerberg-202111030019_noticia.html
Rodríguez Arcos, I. (2019). Post-traductología para abordar el discurso publicitario: la ideología de la juventud en Dior. Sendebar, 30, 199-219. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8532
Simon, S. (2011). Hybridity and translation. En Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 2, pp. 49-53). John Benjamins.
Spivak, G. C. (2016). Translator’s Preface. En J. Derrida, Of Grammatology (pp. xxvii-cxi; G. C. Spivak, Trad.; ed. 40º aniversario). Johns Hopkins (Original publicado en 1967).
Vidal Claramonte, Á. (2013). De las impurezas de la traducción. En E. Ortega Arjonilla (Dir.), Translating Culture (vol. 4, pp. 31-42). Comares.
Vidal Claramonte, Á. (2019). Violins, violence, translation: looking outwards. The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407
Vidal Claramonte, Á. & Faber, P. (2017). Translation and food: the case of mestizo writers. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 189-204. http://dx.doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352
Zamora Bonilla, J. (2022). El infierno de Byung-Chul Han o cómo extraviarse en el bosque del pensamiento crítico. SCIO: Revista De Filosofía, (22), 157-177. https://doi.org/10.46583/scio_2022.22.1001
Zuboff, S. (2020). La era del capitalismo de vigilancia (A. Santos Mosquera, Trad.). Paidós (Original publicado en 2019).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Martín Azcárate Muez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.