La interpretación y la recreación de la otredad en la traducción literaria de Liljana Arsovska
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29552Palabras clave:
otredad, discurso poscolonial, Liljana Arsovska, literatura contemporánea china, traducción chino-españolResumen
La relación entre el «Mismo» y el «Otro» ha sido una cuestión nuclear del discurso poscolonial y recibe cada vez más atención en el ámbito de traducción. Liljana Arsovska es una reputada sinóloga del Colegio de -México. Ha traducido múltiples novelas contemporáneas chinas y ha hecho una contribución notable a la difusión de la literatura china en el extranjero. Liljana Arsovska reconoce que la «otredad» hace que la literatura china sea más gustosa. A su entender, es un enorme reto transmitir los coloridos elementos exóticos a los lectores hispano-hablantes. Emplea diferentes estrategias y ofrece su interpretación creativa sobre la heterogeneidad cristalizada en la literatura china. Este trabajo tiene como objetivo indagar en qué circunstancias y por qué motivos la traductora se inclina por una estrategia u otra.
Descargas
Citas
Arsovska, L. (2015). 草木皆兵 ¿Ver moros con tranchetes?. En L. Arsovska (Coord.), América Latina y el Caribe-China. Historia, cultura y aprendizaje del chino 2015 (pp. 183-200). Unión de Universidades de América Latina y el Caribe.
Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge.
Bassnett, S. & Trivedi, H. (2002). Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars. En Bassnett, S. & Trivedi, H. (Eds.), Post-colonial Translation (pp. 1-18). Routledge.
Carbonell, O. (1997). Traducir al otro: Traducción, exotismo y poscolonialismo. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Centro para la Comunicación Cultural Internacional. (23 de abril de 2022). Conversatorio literario China-Latinoamérica [Sesión de conferencia]. Salón global de la cultura foro de escritores chinos y extranjeros, Beijing, China. http://wx.china.com.cn/scene/content/article/straight/11860
Corpas Pastor, G. (2001). La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, (10), 67-78.
Fan, L. (26 de septiembre de 2013). “抠字眼”的翻译理念该更新了 (Hay que innovar la concepción traductológica de “equivalencia absoluta”). Wenzhaibao, https://epaper.gmw.cn/wzb/html/2013-09/26/nw.D110000wzb_20130926_4-06.htm
Fundación Qili Fundazioa. (10 de octubre de 2022). Una aproximación a la literatura china traducida al español- Liljana Arsovska: programa Lu Xun [Archivo de Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=663l-7qyO3c&t=1378s
Gao, F. & Xu, J. (2010). 现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考 (Reflexión sobre la divulgación de la traducción de la literatura china: situación actual, problemas y sugerencias). Chinese Translators Journal, (6), 5-9.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
Instituto Confucio UNLP-XISU. (31 de mayo de 2022). Presentación de “Sobreviviendo en Beijing” [Sesión de conferencia]. Webinar Ciclo Cultural en línea. https://www.facebook.com/institutoconfucio.unlp/videos/702063427569325
Liu, Y. (2021). 再论异质性与翻译立场 (Reconsiderando la heterogeneidad y las posturas de traducción). Journal of Northwestern Polytechnical University, (3), 72-80.
Liu, Y. & Xu, J. (2014). 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译 (El modelo de la traducción literaria y la traducción de la literatura china: sobre la traducción de Howard Goldblatt). Journal of Foreign Languages, 37(3), 6-17.
Liu, Z. (2009) 一句顶一万句 (La palabra que vale por diez mil). Changjiang Wenyi Publishing house.
Liu, Z. (2012). 我不是潘金莲 (Yo no soy Pan Jinlian). Changjiang Wenyi Publishing house.
Liu, Z. (2015). Yo no soy mujerzuela. (L. Arsovska Trad.). China Intercontinental Press.
Liu, Z. (2017a). La palabra que vale por diez mil. (L. Arsovska Trad.). Siglo XXI Editores.
Liu, Z. (2017b) 吃瓜时代的儿女们 (Hijos e hijas de la era de cotilleo). Changjiang Wenyi Publishing house.
Liu, Z. (2020). La era de los embusteros. (L. Arsovska Trad.). Siglo XXI Editores.
Lou, Y. (2017). 中国对拉美的文化传播: 文学的视角 (La difusión de la cultura china en América Latina: la perspectiva de la literatura). Journal of Latin American Studies, 39(5), 31-44.
Shandong News. (19 de agosto de 2017). 咋讲好中国故事?尼山国际讲坛聚焦“文学与翻译” (¿Cómo contar bien la historia china? El Foro Internacional de Nishan sobre “la literatura y la traducción”). http://sd.dzwww.com/sdnews/201708/t20170819_16312111.htm
Wang, Y. & He, P. (2021). “北上”,到世界去,或者回故乡——徐则臣在他的时代里 (Inmigración a Beijing, al otro mundo o al pueblo natal: Xu Zechen cuenta su propia época). Novel Review, (1), 131-141.
Xu, J. (2020). 外语、异质与新生命的萌发——关于翻译对异质性的处理 (Los brotes en las lenguas extranjeras, la extranjerización y la vida nueva: tratamientos de la heterogeneidad en la traducción). Foreign Language and Literature Research, (2), 88-94.
Xu, Z. (2015). 跑步穿过中关村 (Cruzar Zhongguancun corriendo). Beijing Shiyue Wenyi Publishing house.
Xu, Z. (2019). Sobreviviendo en Pekín. (L. Arsovska Trad.). Siglo XXI Editores.
Zhang, F. & Guo, C. (2021). Un diálogo infinito: El intercambio cultural entre China y América Latina. Blossom Press.
Zhang, Y. (2011). 在规范和偏离之间——清末民初小说翻译规范研究 (Entre el estándar y la subversión: estudio sobre el estándar en la traducción de las novelas creadas entre el final de la dinastía Qing y el principio de la República de China). Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhou, L. (2020). 译者行为批评:理论框架 (El marco metodológico de la crítica de las conductas de traductor). The Commercial Press.
Zhou, L. (2022). 汉语乡土语言英译行为批评研究 (Estudio de la traducción al inglés del lenguaje folclórico en el marco de la crítica de las conductas de traductor). Social Sciences Academic Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Jialei Chen
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.