¿Soy capaz de traducir un texto especializado del español al inglés? Un estudio exploratorio sobre las creencias de autoeficacia en traductores en formación
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29653Palabras clave:
creencias de autoeficacia, traductores en formación, traducción especializada, traducción inversaResumen
Las creencias de autoeficacia pueden afectar el proceso de traducción. Sin embargo, se desconoce su efecto en la calidad de las traducciones. Esta investigación tiene como objetivo determinar el efecto que las creencias de auto-eficacia de estudiantes de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso tienen en la calidad de sus traducciones inversas de un texto especializado. Se aplicó la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018, 2022a) y una prueba de traducción, la cual se revisó con una escala de errores de traducción. Aunque el análisis estadístico indicó que no existe relación estadísticamente significativa entre las variables, se observa cierta tendencia a una relación inversamente proporcional. Este estudio preliminar introduce una variable no considerada previamente, la calidad de la traducción, además de aportar dos instrumentos ad hoc al ámbito de la traducción.
Descargas
Citas
Albin, J. (2012). Competencia y autoeficacia: estudio de los factores afectivos en el traductor. Hikma, 11(1), 9-33. https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5242
Araghian, R., Ghonsooly, B. & Ghanizadeh, A. (2018). Investigating problem solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, cognition and behaviour, 1(1), 74-97. https://doi.org/10.1075/tcb.00004.ara
Bandura, A. (1986). Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Prentice Hall. https://doi.org/10.4135/9781446221129
Bandura, A. (1995). Self-Efficacy in Changing Societies. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511527692
Bandura, A. (1997). Self-Efficacy: The Exercise of Control. Freeman.
Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 197–218. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol
Bolaños-Medina, A. & Núñez, J. (2018). A Preliminary Scale for Assessing Translators’ Self- efficacy. Across Languages and Cultures, 19(1), 53-78. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.3
Cañizarez, M. (2022). El abordaje de la tarea docente en pandemia: percepción de estrés y creencias de autoeficacia [Tesis de Licenciatura, Pontificia Universidad Católica Argentina]. https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/14091
Espinoza, C. & Garay, R. (2017). Autoeficacia y competencia traductora: influencia en la práctica de la traducción inversa de estudiantes de Traducción e Interpretación en Lima, 2017 [Tesis de pregrado, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas]. http://hdl.handle.net/10757/652403
Galleguillos, P. & Olmedo, E. (2017). Autoeficacia académica y rendimiento escolar: un estudio metodológico y correlacional en escolares. ReiDoCrea, 6(14), 156-169. https://doi.org/10.30827/Digibug.45469
García-Naveira, A. (2018). Autoeficacia y rendimiento en jugadores de fútbol. Cuadernos de Psicología del Deporte, 18(2), 66–78. https://revistas.um.es/cpd/article/view/319341
Haro-Soler, M. M. (2017). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567
Haro-Soler, M. M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo [Tesis Doctoral, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/53590
Haro-Soler, M. M. (2019a). Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cadernos de Tradução, 39, 204-226. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204
Haro-Soler, M. M. (2019b). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis, 12(2), 330-356. https://doi.org/10.27533/udea.mut.v12n2a01
Haro-Soler, M. M. (2021). Teachers’ Feedback and Trainees’ Confidence: Do They Match?. Research in Language, 19(2), 187–210. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.06
Haro-Soler, M. M. (2022a). Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor: versión en español y en inglés. Tonos Digital, (42).
Haro-Soler, M. M. (2022b). ¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de Traducción. Hikma, 21(1), 191-220. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13412
Hernández, K. (2022). Autoeficacia percibida en estudiantes de Interpretación a través de Interpreting Self Efficacy-scale [Tesis de pregrado no publicada] Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
Herrera, J. (2006). Métodos de minería a cielo abierto. Universidad Politécnica de Madrid. https://doi.org/10.20868/UPM.book.10675
Hurtado Albir, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Irigoín, J. (2018). Nivel de Autoeficacia laboral en profesionales de los establecimientos de salud de la ciudad de Cajamarca. [Tesis de pregrado, Universidad Privada Antonio Guillermo Urrelo]. Repositorio Institucional – Universidad Privada Antonio Guillermo Urrelo.
JASP Team (2023). JASP (Version 0.18.1) [Computer software].
Kruger, J., & Dunning, D. (1999). Unskilled and unaware of it: how difficulties in recognizing one’s own incompetence lead to inflated self-assessments. Journal of personality and social psychology, 77(6), 1121–1134. https://doi.org/10.1037//0022-3514.77.6.1121
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins
Meseguer, M., & Ortega, E. (2009). Valoración de la autoeficacia percibida en baloncesto: diferencias entre el entrenador y los jugadores. Revista Iberoamericana de Psicología del Ejercicio y el Deporte, 4(2), 271-288.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall
Nord, C. (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 91-108). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS: Revista De Traductología, (11), 197-214. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3108
Peinado, J. (2011). Efecto de la disciplina sobre la percepción de las competencias básicas en universitarios chihuahuenses [Tesis Doctoral, Universidad de Granada, España]. http://hdl.handle.net/10481/15703
Ramírez, S. (2020). Autoeficacia de los estudiantes de la carrera de Traducción inglés-español en instituciones de educación superior chilenas. Hikma, 19(2), 291-326. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12792
RStudio Team. (2020). RStudio: Integrated Development Environment for R (Version 1.4) [Computer software].
Sager, J. (1989). Quality and Standards - the evaluation of translations. En C. Picken (Ed.), The Translator’s Handbook (pp. 91-102). Aslib.
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Serra Taylor, J. (2014). Autoeficacia y Rendimiento Académico en Estudiantes Universitarios. Revista Griot, 3(2), 37–45.
Singer, N. y Haro-Soler, M. M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis, 15(2), 294-314. https://doi.org/10.17533/ udea.mut.v15n2a03
Tirkkonen-Condit, S. & Laukkanen, J. (1996). Evaluations: a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions. Meta, 41(1), 45-59. https://doi.org/10.7202/002360ar
Vázquez Rodríguez, A. (2016). El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. Sendebar, 27, 267-297. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3174
Wimmer, S. (2011). El proceso de la traducción especializada inversa, modelo, validación empírica y aplicación didáctica [Tesis de doctorado]. http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/42307/sw1de1.pdf?sequence=1
Recursos electrónicos consultados
ASATI. (2009). Guía de calidad en la traducción. http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.TRAD_ASATI.2009.pdf
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Valeria Ramírez Sánchez, Andrea Santana Covarrubias
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.