Am I Capable of Translating a Specialized Text from Spanish to English? An Exploratory Study on Translation Students’ Self-Efficacy Beliefs

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29653

Keywords:

self-efficacy beliefs, translation students, specialized translation, inverse translation

Abstract

Self-efficacy beliefs can impact the translation process; however, the effect of these beliefs on the quality of translations remains unclear. This study aims to determine the effect of self-efficacy beliefs on the quality of inverse translations done by translation students at Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. The Haro-Soler -Translator Self-Efficacy Beliefs Scale (2018, 2022a) was applied along with a translation test that was graded based on a classification of translation errors. While statistical analysis indicates no significant relationship between the variables, the results reveal a slight tendency towards an inversely proportional relationship between participants' self-efficacy beliefs and the quality of their translations. This preliminary study introduces a variable not extensively explored in prior research: translation quality, and it contributes two specialized instruments to the field of translation.

Downloads

References

Albin, J. (2012). Competencia y autoeficacia: estudio de los factores afectivos en el traductor. Hikma, 11(1), 9-33. https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5242

Araghian, R., Ghonsooly, B. & Ghanizadeh, A. (2018). Investigating problem solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, cognition and behaviour, 1(1), 74-97. https://doi.org/10.1075/tcb.00004.ara

Bandura, A. (1986). Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Prentice Hall. https://doi.org/10.4135/9781446221129

Bandura, A. (1995). Self-Efficacy in Changing Societies. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511527692

Bandura, A. (1997). Self-Efficacy: The Exercise of Control. Freeman.

Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 197–218. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol

Bolaños-Medina, A. & Núñez, J. (2018). A Preliminary Scale for Assessing Translators’ Self- efficacy. Across Languages and Cultures, 19(1), 53-78. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.3

Cañizarez, M. (2022). El abordaje de la tarea docente en pandemia: percepción de estrés y creencias de autoeficacia [Tesis de Licenciatura, Pontificia Universidad Católica Argentina]. https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/14091

Espinoza, C. & Garay, R. (2017). Autoeficacia y competencia traductora: influencia en la práctica de la traducción inversa de estudiantes de Traducción e Interpretación en Lima, 2017 [Tesis de pregrado, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas]. http://hdl.handle.net/10757/652403

Galleguillos, P. & Olmedo, E. (2017). Autoeficacia académica y rendimiento escolar: un estudio metodológico y correlacional en escolares. ReiDoCrea, 6(14), 156-169. https://doi.org/10.30827/Digibug.45469

García-Naveira, A. (2018). Autoeficacia y rendimiento en jugadores de fútbol. Cuadernos de ­Psicología del Deporte, 18(2), 66–78. https://revistas.um.es/cpd/article/view/319341

Haro-Soler, M. M. (2017). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567

Haro-Soler, M. M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una ­radiografía de su desarrollo [Tesis Doctoral, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/53590

Haro-Soler, M. M. (2019a). Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cadernos de Tradução, 39, 204-226. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204

Haro-Soler, M. M. (2019b). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis, 12(2), 330-356. https://doi.org/10.27533/udea.mut.v12n2a01

Haro-Soler, M. M. (2021). Teachers’ Feedback and Trainees’ Confidence: Do They Match?. Research in Language, 19(2), 187–210. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.06

Haro-Soler, M. M. (2022a). Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor: versión en español y en inglés. Tonos Digital, (42).

Haro-Soler, M. M. (2022b). ¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de ­Traducción. Hikma, 21(1), 191-220. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13412

Hernández, K. (2022). Autoeficacia percibida en estudiantes de Interpretación a través de Interpreting Self Efficacy-scale [Tesis de pregrado no publicada] Pontificia Universidad Católica de ­Valparaíso.

Herrera, J. (2006). Métodos de minería a cielo abierto. Universidad Politécnica de Madrid. https://doi.org/10.20868/UPM.book.10675

Hurtado Albir, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Irigoín, J. (2018). Nivel de Autoeficacia laboral en profesionales de los establecimientos de salud de la ciudad de Cajamarca. [Tesis de pregrado, Universidad Privada Antonio Guillermo Urrelo]. Repositorio Institucional – Universidad Privada Antonio Guillermo Urrelo.

JASP Team (2023). JASP (Version 0.18.1) [Computer software].

Kruger, J., & Dunning, D. (1999). Unskilled and unaware of it: how difficulties in recognizing one’s own incompetence lead to inflated self-assessments. Journal of personality and social ­psychology, 77(6), 1121–1134. https://doi.org/10.1037//0022-3514.77.6.1121

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins

Meseguer, M., & Ortega, E. (2009). Valoración de la autoeficacia percibida en baloncesto: diferencias entre el entrenador y los jugadores. Revista Iberoamericana de Psicología del Ejercicio y el Deporte, 4(2), 271-288.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall

Nord, C. (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 91-108). Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS: Revista De Traductología, (11), 197-214. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3108

Peinado, J. (2011). Efecto de la disciplina sobre la percepción de las competencias básicas en universitarios chihuahuenses [Tesis Doctoral, Universidad de Granada, España]. http://hdl.handle.net/10481/15703

Ramírez, S. (2020). Autoeficacia de los estudiantes de la carrera de Traducción inglés-español en instituciones de educación superior chilenas. Hikma, 19(2), 291-326. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12792

RStudio Team. (2020). RStudio: Integrated Development Environment for R (Version 1.4) [Computer software].

Sager, J. (1989). Quality and Standards - the evaluation of translations. En C. Picken (Ed.), The Translator’s Handbook (pp. 91-102). Aslib.

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Serra Taylor, J. (2014). Autoeficacia y Rendimiento Académico en Estudiantes Universitarios. Revista Griot, 3(2), 37–45.

Singer, N. y Haro-Soler, M. M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis, 15(2), 294-314. https://doi.org/10.17533/ udea.mut.v15n2a03

Tirkkonen-Condit, S. & Laukkanen, J. (1996). Evaluations: a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions. Meta, 41(1), 45-59. https://doi.org/10.7202/002360ar

Vázquez Rodríguez, A. (2016). El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. Sendebar, 27, 267-297. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3174

Wimmer, S. (2011). El proceso de la traducción especializada inversa, modelo, validación ­empírica y aplicación didáctica [Tesis de doctorado]. http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/42307/sw1de1.pdf?sequence=1

Recursos electrónicos consultados

ASATI. (2009). Guía de calidad en la traducción. http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.TRAD_ASATI.2009.pdf

Published

2024-11-20

How to Cite

Ramírez Sánchez, V., & Santana Covarrubias, A. (2024). Am I Capable of Translating a Specialized Text from Spanish to English? An Exploratory Study on Translation Students’ Self-Efficacy Beliefs. Sendebar, 35, 140–160. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29653

Issue

Section

Original Articles