Am I Capable of Translating a Specialized Text from Spanish to English? An Exploratory Study on Translation Students’ Self-Efficacy Beliefs
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29653Keywords:
self-efficacy beliefs, translation students, specialized translation, inverse translationAbstract
Self-efficacy beliefs can impact the translation process; however, the effect of these beliefs on the quality of translations remains unclear. This study aims to determine the effect of self-efficacy beliefs on the quality of inverse translations done by translation students at Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. The Haro-Soler -Translator Self-Efficacy Beliefs Scale (2018, 2022a) was applied along with a translation test that was graded based on a classification of translation errors. While statistical analysis indicates no significant relationship between the variables, the results reveal a slight tendency towards an inversely proportional relationship between participants' self-efficacy beliefs and the quality of their translations. This preliminary study introduces a variable not extensively explored in prior research: translation quality, and it contributes two specialized instruments to the field of translation.
Downloads
References
Albin, J. (2012). Competencia y autoeficacia: estudio de los factores afectivos en el traductor. Hikma, 11(1), 9-33. https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5242
Araghian, R., Ghonsooly, B. & Ghanizadeh, A. (2018). Investigating problem solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, cognition and behaviour, 1(1), 74-97. https://doi.org/10.1075/tcb.00004.ara
Bandura, A. (1986). Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Prentice Hall. https://doi.org/10.4135/9781446221129
Bandura, A. (1995). Self-Efficacy in Changing Societies. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511527692
Bandura, A. (1997). Self-Efficacy: The Exercise of Control. Freeman.
Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 197–218. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol
Bolaños-Medina, A. & Núñez, J. (2018). A Preliminary Scale for Assessing Translators’ Self- efficacy. Across Languages and Cultures, 19(1), 53-78. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.3
Cañizarez, M. (2022). El abordaje de la tarea docente en pandemia: percepción de estrés y creencias de autoeficacia [Tesis de Licenciatura, Pontificia Universidad Católica Argentina]. https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/14091
Espinoza, C. & Garay, R. (2017). Autoeficacia y competencia traductora: influencia en la práctica de la traducción inversa de estudiantes de Traducción e Interpretación en Lima, 2017 [Tesis de pregrado, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas]. http://hdl.handle.net/10757/652403
Galleguillos, P. & Olmedo, E. (2017). Autoeficacia académica y rendimiento escolar: un estudio metodológico y correlacional en escolares. ReiDoCrea, 6(14), 156-169. https://doi.org/10.30827/Digibug.45469
García-Naveira, A. (2018). Autoeficacia y rendimiento en jugadores de fútbol. Cuadernos de Psicología del Deporte, 18(2), 66–78. https://revistas.um.es/cpd/article/view/319341
Haro-Soler, M. M. (2017). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567
Haro-Soler, M. M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo [Tesis Doctoral, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/53590
Haro-Soler, M. M. (2019a). Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cadernos de Tradução, 39, 204-226. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204
Haro-Soler, M. M. (2019b). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis, 12(2), 330-356. https://doi.org/10.27533/udea.mut.v12n2a01
Haro-Soler, M. M. (2021). Teachers’ Feedback and Trainees’ Confidence: Do They Match?. Research in Language, 19(2), 187–210. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.06
Haro-Soler, M. M. (2022a). Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor: versión en español y en inglés. Tonos Digital, (42).
Haro-Soler, M. M. (2022b). ¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de Traducción. Hikma, 21(1), 191-220. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13412
Hernández, K. (2022). Autoeficacia percibida en estudiantes de Interpretación a través de Interpreting Self Efficacy-scale [Tesis de pregrado no publicada] Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
Herrera, J. (2006). Métodos de minería a cielo abierto. Universidad Politécnica de Madrid. https://doi.org/10.20868/UPM.book.10675
Hurtado Albir, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Irigoín, J. (2018). Nivel de Autoeficacia laboral en profesionales de los establecimientos de salud de la ciudad de Cajamarca. [Tesis de pregrado, Universidad Privada Antonio Guillermo Urrelo]. Repositorio Institucional – Universidad Privada Antonio Guillermo Urrelo.
JASP Team (2023). JASP (Version 0.18.1) [Computer software].
Kruger, J., & Dunning, D. (1999). Unskilled and unaware of it: how difficulties in recognizing one’s own incompetence lead to inflated self-assessments. Journal of personality and social psychology, 77(6), 1121–1134. https://doi.org/10.1037//0022-3514.77.6.1121
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins
Meseguer, M., & Ortega, E. (2009). Valoración de la autoeficacia percibida en baloncesto: diferencias entre el entrenador y los jugadores. Revista Iberoamericana de Psicología del Ejercicio y el Deporte, 4(2), 271-288.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall
Nord, C. (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 91-108). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS: Revista De Traductología, (11), 197-214. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3108
Peinado, J. (2011). Efecto de la disciplina sobre la percepción de las competencias básicas en universitarios chihuahuenses [Tesis Doctoral, Universidad de Granada, España]. http://hdl.handle.net/10481/15703
Ramírez, S. (2020). Autoeficacia de los estudiantes de la carrera de Traducción inglés-español en instituciones de educación superior chilenas. Hikma, 19(2), 291-326. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12792
RStudio Team. (2020). RStudio: Integrated Development Environment for R (Version 1.4) [Computer software].
Sager, J. (1989). Quality and Standards - the evaluation of translations. En C. Picken (Ed.), The Translator’s Handbook (pp. 91-102). Aslib.
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Serra Taylor, J. (2014). Autoeficacia y Rendimiento Académico en Estudiantes Universitarios. Revista Griot, 3(2), 37–45.
Singer, N. y Haro-Soler, M. M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis, 15(2), 294-314. https://doi.org/10.17533/ udea.mut.v15n2a03
Tirkkonen-Condit, S. & Laukkanen, J. (1996). Evaluations: a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions. Meta, 41(1), 45-59. https://doi.org/10.7202/002360ar
Vázquez Rodríguez, A. (2016). El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. Sendebar, 27, 267-297. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3174
Wimmer, S. (2011). El proceso de la traducción especializada inversa, modelo, validación empírica y aplicación didáctica [Tesis de doctorado]. http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/42307/sw1de1.pdf?sequence=1
Recursos electrónicos consultados
ASATI. (2009). Guía de calidad en la traducción. http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.TRAD_ASATI.2009.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Valeria Ramírez Sánchez, Andrea Santana Covarrubias

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Terminos de Licencia Sendebar.