La costumbre de disparar al mensajero: ¿es el/la traductor(a) el/la único(a) responsable de la calidad en traducción?

Autores/as

  • Jesús Antonio Caurel Santiago Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29928

Palabras clave:

calidad en traducción, criterios objetivos y subjetivos de calidad, sacralidad del original, ­proceso de traducción

Resumen

En el presente artículo abordaremos el impacto que la calidad del original y la gestión del encargo de traducción pueden tener en el producto final. Para ello debe ampliarse la noción de calidad desde un enfoque más holístico del proceso de traducción, delimitando los criterios objetivos y subjetivos con los se valora la traducción como producto y describir cómo estos pueden solaparse y generar tensiones que repercuten en el proceso. Para ilustrar dichas tensiones, expondremos cuatro casos reales que evidencian los escollos más habituales que surgen durante la gestión de los proyectos de traducción, que pueden mermar la capacidad de reacción del traductor. El hilo conductor de nuestra argumentación es la idea de que el aseguramiento de la calidad depende en primer lugar de la propia calidad del original y de cómo esta condiciona las relaciones que mantienen los actores que intervienen en el proceso.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ajani, G. (2006). Alcune considerazioni su comparazione giuridica, traduzione e coerenza del diritto privato europeo. En Ioriatti Ferrari, E. (Coord.) La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche. Atti del Convegno tenuto presso la Facoltà di giurisprudenza di Trento, 10-11 marzo 2006,). Università degli Studi di Trento, 113-131.

Bensoussan, M. & Rosenhouse, J. (1990). Evaluating student translations by discourse analysis. Babel, 36/2, 65-84.

Bloom, B. S. (1956). Taxonomy od Educational Objectives. The Classification of Educational Goals. Handbook I, Cognitive Domain. Longman.

Collados Aís, A. (1998). La evaluación de la calidad en Interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Comares.

Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis Doctoral, Universidad de Granada.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Col. Pédagogie de la traduction 1, Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Ecco, U. (1999). Lector in Fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo. Lumen.

Gambaro, A. (2004). A proposito del plurilinguismo legislativo europeo. Rivista trimestrale di diritto e procedura civile, 1, 287-299.

Gile, D. (1992). Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 37-22, 251-262.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

Gouadec, D. (1989). Comprendre, évaluer, prévenir, En TTR, 2/2. Association canadienne de traductologie/Université Concordia/Université du Québec à Trois-Rivières, 35-54.

Han C. (2020). Translation quality assessment: A critical methodological review. The Translator 26(3), 257-273.

Hansen, G. (2009). A classification of Errors in Translation and Revision. En Forstner, M. et al. (eds.) CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods, Peter Lang, 313-326.

Holmes. J. S. (1971). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi.

Horguelin, P. (1985). Pratique de la révision. Linguatech.

Horguelin, P. & Brunette, L. (1998). Pratique de la révision. 3ème édition revue et augmenté. ­Linguatech.

House, Juliane (1997). Translation quality assessment: a model revisited. Gunter Narr.

Juran J. M. & Geofrey A. B. (2000). Juran’s Quality Handbook, McGraw-Hill.

Kupsch-Losereit, S: (1985). The problem of translation error evaluation. En Tifford, C. & Kleke, A. E. (Eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Narr, 169-179.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins.

Larose, R: (1989). L’erreur en traduction: par delà le bien et le mal, TTR, 2/2. Association canadienne de traductologie/Université Concordia/Université du Québec à Trois-Rivières,7-10.

Megale, F. (2008). Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e “translation studies”. Editoriale Scientifica srl.

Monzó Nebot, E. (2002). La professió del traductor juridic i jurat: descripció sociològica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere.Universitat Jaime I. Tesis doctoral.

Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. St. Jerome.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.Prentice Hall.

Nord, C. (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. En Hurtado, A. (Ed.), La enseñanza de la traducción. Col. Estudis sobre la Traducció, 3, Universitat Jaume I, 91-107.

Nord, C. (2010). La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, 9, 9-18.

Nobs, Marie-Louise (2006). La traducción de folletos turísticos, ¿qué calidad demandan los turistas. Comares.

Osimo, B. (2008). Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale, ­HOEPLI.

Palazuelos Montecinos, J. C: et al. (1992). El error en traducción, Pontificia Universidad Católica de Chile.

Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Universidad de Granada. Tesis doctoral.

Parra Galiano, S. (2011). La revisión en la norma europea EN-15038 para “Servicios de traducción”. En Entreculturas, 3, 165-187.

Peraldi S. (2016). De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée, 21(1), 67-90.

Permentiers, J. et al. (1996). Traduction, adaptation et éditing multilingue, TGC Éditions.

Poirier, E. (2022). Vers une évaluation empirique des textes traduits et de la qualité en traduction. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 1-19. https://doi.org/10.46298/jdmdh.9123.

Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. En Cay, Dollerup & Anne Loddegaard (Eds.), The Teaching of Translation, 279-288. John Benjamins.

Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Max Hueber.

Reiß, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome.

Reiß, K. & Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Akal.

Rochard, M. (2000). La révision: instrument essentiel de la pédagogie de la traduction. En Collombat, O. & Gouadec, D. Formation des traducteurs. Actes du colloque international, Rennes 2 (24-25 de septiembre de 1999). La Maison du Dictionnaire, 77-79.

Rochard, M. (2003). Révision: un acte pédagogique et économique. En Gouadec, D. & Toudic, D. Actes des Universités d’été et d’automne (2002) et du colloque international, Université de Rennes 2 (24-25 septembre 1999). La Maison du Dictionnaire, 135-141.

Sager, J. C. (1989). Quality and Standards - the evaluation of translations. En Picken, C. (Ed.), The Translator’s Handbook, 91-102. Aslib.

Sager, J. C. (1994). Language Engineering and Translation Consequences of Automation. John ­Benjamins.

Santoyo, J. C. (1994). Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores. En Fernández Nistal, P. (Ed.), Aspectos de la traducción inglés/español. Universidad de Valladolid, 9-30.

Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. HOEPLI.

Séguinot, C. (1989). Understanding Why Translators Make Mistakes, TTR, 2/2. Association canadienne de traductologie/Université Concordia/ Université du Québec à Trois-Rivières, 73-81.

Tolosa Igualada, M. (2013). Don de errar: Tras los pasos del traductor errante. Publicacions de la Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.

Tricás Preckler, M. (1995). Manual de traducción francés-español. Gedisa.

Vázquez Rodríguez, A. (2016). El error de traducción en la localización de videojuegos. En Sendebar, 27, 267-297.

Waddington, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Universidad Pontificia Comillas.

Arevalillo Doval, J. J. (2005). La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción: ¿qué hay tras ella? The Globalization Insider. Recuperado 12 de febrero de 2024 de http//www.asati.es/img/art/EN15038.pdf).

Arevalillo Doval, J. J. (2006). La norma europea de calidad para servicios de traducción EN 15038: por fin, una realidad. Panace@, VII, 23. Recuperado 12 de febrero de 2024 de http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf

Descargas

Publicado

2024-11-20

Cómo citar

Caurel Santiago, J. A. (2024). La costumbre de disparar al mensajero: ¿es el/la traductor(a) el/la único(a) responsable de la calidad en traducción?. Sendebar, 35, 241–255. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29928

Número

Sección

Artículos Originales