German as a foreign language and CLIL: Experimental analysis on the written mediation of instructional texts
DOI:
https://doi.org/10.30827/portalin.vi39.21821Keywords:
CLIL, mediación, MCER, situación comunicativaAbstract
CLIL (Content Language Integrated Learning) is an approach in which an L2 is used as the language of instruction for the transmission of content. Both in content and foreign language learning, the approach has proven to be effective in comparison to traditional approaches. Numerous empirical investigations show a better development of oral and written communicative competence, as well as improved semantic processing. However, mediation competence has hardly formed the object of investigations. The present study is a contribution to the neglected field of textual mediation, an area which according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) consists of helping an addressee process information from a source text with less effort by adapting it to the communicative situation. The present study provides a comparison of the results obtained by a group in which the CLIL approach has been used and another group of L2 learners taught in a traditional approach in a textual mediation exercise in a German as a Foreign Language class (DaF), revealing a better performance of the learners in the CLIL setting.
Downloads
References
Bonnet, A. (2004). Chemie im bilingualen Unterricht- Kompetenzerwerb durch Interaktion. Springer.
Calsamiglia, H. & Tusón, A., (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Ariel.
Cerezo, L. (2017) Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 152-167. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1411678.
Colina, S. & Lafford, B. (2018). Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching 4(1), 1-14. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407127.
Consejo de Europa, (2018). Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors, [www.coe.int/lang-cefr], fecha de consulta: 19 de enero
Consejo de Europa, (2001 [1996]). Common European Framework of Reference for languages. Cambridge University Press [https://rm.coe.int/16802fc1bf], fecha de consulta: 19 de enero de 2021.
Dalton-Puffer, C. (2011). Content-and-Language Integrated Learning: From practice to principles? Annual Review of Applied Linguistics, 31, 182-204. https://doi.org/10.1017/S0267190511000092.
Dalton-Puffer, C., Hüttner, J., Schindelegger, V., & Smit, U. (2009). Technology-geeks speak out: What students think about vocational CLIL. International CLIL Research Journal, 1(2), 17-26.
Dalton-Puffer, Christiane. (2008). Outcomes and processes in Content and Language Integrated Learning (CLIL): current research from Europe. Anglistische Forschungen (pp. 139-157). University of Vienna.
Dendrinos, B. (2006). Mediation in communication, language teaching and testing. Journal of Applied Linguistics, 22, 9-35.
González-Davies, M. (2017). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124-135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168.
Heine, L. (2010). Problem solving in a foreign language. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110224467
Herrera-Soler, H., Martínez-Arias, R. & Amengual-Pizarro, M. Estadística aplicada a la investigación lingüística. EOS.
Järvinen, H.-M. (2010). Language as a meaning making resource in learning and teaching content: Analyzing historical writing in content and language integrated learning. In C. Dalton-Puffer, T., Nikula, & U. Smit (Eds.), Language use and language learning in CLIL classrooms (pp. 145-168). John Benjamins Publishing Company.
Jexenflicker, S. & Dalton-Puffer, C. (2010). The CLIL differential: comparing the writing of CLIL and non-CLIL students in higher colleges of technology. In C. Dalton-Puffer, T., Nikula, & U. Smit (Eds.), Language use and language learning in CLIL classrooms (pp. 169-190). John Benjamins Publishing Company.
Jiménez Catalán, R. M., Ruiz de Zarobe, Y. & Cenoz, J. (2006). Vocabulary profiles of English foreign language learners in English as a subject and as a vehicular language. Vienna English Working Papers (Special Issue).
Jiménez Catalán, R. & Zarobe, Y. (2009). The receptive vocabulary of EFL learners in two instructional contexts: CLIL versus non-CLIL instruction. In Y. Ruiz de Zarobe & R. Jiménez Catalán (Ed.), Content and Language Integrated Learning (pp. 81-92). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691675-008.
Jiménez Catalán, R. M. & Agustín Llach, M. P. (2017). CLIL or time? Lexical profiles of CLIL and non-CLIL EFL learners. System, 66, 87-99. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.03.016.
Lasagabaster, D., & Sierra, J. M. (2009). Language attitudes in CLIL and traditional EFL classes. International CLIL research journal, 1(2), 4-17.
Lorenzo, F. & Rodríguez, L. (2014). Onset and expansion of L2 cognitive academic language proficiency in bilingual settings: CALP in CLIL. System, 47, 64-72. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.09.016.
Marsh, D. & Frigols Martín, M. J. (2012): Content and Language Integrated Learning. En C.A. Chapelle (Ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781405198431.
Marsh, D., & Langé, G. (2000). Using languages to learn and learning to use languages: An introduction to content and language integrated learning for parents and young people. University of Jyväaskylá on behalf of TIE-CLIL.
Martínez Adrián, M. & Gutiérrez Mangado, M. (2009). The acquisition of english syntax by CLIL learners in the Basque Country. In Y. Ruiz de Zarobe & R. Jiménez Catalán (Eds.), Content and Language Integrated Learning (pp. 176-196). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691675-013.
Muñoz-Basols, J. (2019). Going beyond the comfort zone: multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence. Language, Culture and Curriculum, 32(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687.
Nadal, L. & Thome S. (2021). Mediación y aprendizaje de lenguas en contextos de no inmersión: un análisis experimental, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59(2), 111-132. https://doi.org/10.29393/RLA59-13MALS20013.
Nadal, L. & Thome S. (en prensa): La mediación textual a partir de estrategias de reformulación: análisis comparativo entre CLIL y no-CLIL. Revista Española de Lingüística Aplicada.
Nikula, T., & Mård-Miettinen, K. (2014). Language learning in immersion and CLIL classrooms. Handbook of pragmatics, 18, 1-26. https://doi.org/10.1075/hop.18.lan10.
North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR). Language Teaching, 49(3), 455-459. DOI: 10.1017/S0261444816000100
Piccardo, E., North, B. and Goodier, T. (2019). Broadening the scope of language education: Mediation, plurilingualism, and collaborative learning: the CEFR companion volume, Journal of e-Learning and Knowledge Society, 15(1). https://doi.org/10.20368/1971-8829/1612.
Piccardo, E. (2013). Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision. TESOL Quarterly, 47(3), https://doi.org/10.1002/tesq.110.
Ruiz de Zarobe, Y. (2007). CLIL in a bilingual community: Similarities and differences with the learning of English as a foreign language. Vienna English Working Papers (Special issue: Current research on CLIL 2)
Ruiz de Zarobe, Y. (2010). Written production and CLIL: An empirical study. In C. Dalton-Puffer, T. Nikula & U. Smit, (Eds.), Language use and language learning in CLIL classrooms. (pp. 191-212). John Benjamins Publishing Company.
Ruiz de Zarobe, Y. & Jiménez Catalán, R.S. (Eds.) (2009): Content and Language Integrated Learning evidence from research in Europe. Multilingual Matters.
Sánchez Cuadrado, A. (2017). Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 136-151. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1408970.
Sylvén, L. K. (2006). How is extramural exposure to English among Swedish school students used in the CLIL classroom. Current Research on CLIL, 47.
Van de Craen, Pierre, Mondt, K., Allain, L. & Gao, Y. (2007). Why and how CLIL works. An outline for a CLIL theory. Vienna English Working Papers, 16, 70-78.
Zydatiß, W. (2007): Deutsch-englische Züge in Berlin (DEZIBEL)- Eine Evaluation des bilingualen Sachfachunterrichts an Gymnasien: Kontext, Kompetenzen, Konsequenzen. Peter Lang.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors who publish in this journal agree to the following terms:
- The authors retain copyright and guarantee to the journal the right to be the first to publish the work as well as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the authorship of the work and the initial publication in this journal.
- Authors may separately enter into additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (e.g., placing it in an institutional repository or publishing it in a book), with acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to disseminate their work electronically (e.g., in institutional repositories or on their own website) before and during the submission process, as this can lead to productive exchanges as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access).