ANALYSING STRATEGIES AND PROCEDURES USED BY "EL PAÍS" WHEN TRANSLATING HEADLINES FROM SPANISH INTO ENGLISH

Authors

  • Mercedes Vella Ramírez Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Córdoba
  • Ana Belén Martínez López Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.35

Keywords:

journalistic translation, translating headlines (Spanish-English), translation strategies

Abstract

In the present article we reflect on the strategies and procedures used in the digital version of el Ps when translating headlines from Spanish into English. We will start considering the concepts of translation techniques, translation strategies and trans- lation procedures from the point of view of different scholars, and will then proceed to specify the peculiarities of headlines discourse in general and those of English headlines in particular, from a multidisciplinary point of view, including not only a linguistic and discursive dimension but also contributions from Translation Studies and relevant methodological proposals from Translation Studies. Finally, using a series of headlines obtained from the English edition of eLpaiS.com,  we will analyse the strategies followed to translate them, comparing results with strategies used when translating other types of titles, such as film titles.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2012-12-13

How to Cite

Vella Ramírez, M., & Martínez López, A. B. (2012). ANALYSING STRATEGIES AND PROCEDURES USED BY "EL PAÍS" WHEN TRANSLATING HEADLINES FROM SPANISH INTO ENGLISH. Sendebar, 23, 177–206. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.35

Issue

Section

Journalistic Translation