GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.375Palabras clave:
traducción asistida, memorias de traducción, software libreResumen
Los programas de gestión de memorias de traducción constituyen una de las principales herramientas en el ámbito de la Traducción Asistida por ordenador (TAo), especialmente cuando se trabaja con textos muy repetitivos. En el presente artículo se analizan las memorias de traducción de software libre y se proponen criterios que es recomendable tener en cuenta a la hora de optar por una u otra herramienta. Tras una breve exposición de los principios que inspiran el movimiento a favor del software libre y su extensión en el ámbito de la traducción, expondremos los crite- rios que pueden ser válidos para decidir acerca de la fiabilidad de los gestores de memorias de traducción de software libre disponibles. Por último, evaluaremos, de acuerdo con esos criterios, su grado de madurez, su estabilidad y su capacidad para ofrecer al traductor el soporte adecuado.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.