ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLÓGICOS UTILIZADOS POR "EL PAÍS" EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE PRENSA DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.35Palabras clave:
traducción periodística, traducción de títulos de prensa (españolinglés), estrategias de traducciónResumen
En el presente artículo se pretende realizar un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico el País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. Tras repasar someramente los conceptos básicos de ‘técnicas’, ‘estrategias’ y ‘procedimientos’ desde un punto de vista traductológico, pasaremos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no sólo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utili- zando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital eLpaiS.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de estos titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los títulos de películas.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.