LA TRADUCTION DE L’ARGOT DANS LA LITTÉRATURE : SIMONIN TRADUIT PAR DEBRIGODE

Autores/as

  • Esperanza Alarcón Navío Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.393

Palabras clave:

argot francés, traducción del argot, traducción de Simonin, Debrigode traductor

Resumen

La noción de argot abarca diferentes tipos de argot, jergas sociales o socioprofesionales y mecanismos crípticos. El argot general reúne estos argots; lo emplean en un tono informal todos los hablantes dentro del ámbito coloquial, sean cuales sean sus rasgos socioculturales. El estilo argótico de Albert Simonin, uno de los máximos exponentes de la novela negra francesa de los años 50, fue traducido al español por Pedro Víctor Debrigode. Presentamos en este artículo un análisis de las técnicas em- pleadas en la traducción de Touchez pas au grisbi!, una historia de gánsteres parisinos. El traductor logra un justo equilibrio reduciendo el número de marcas argóticas, que traduce mediante un español estándar, giros coloquiales o connotaciones peyorativas, o introduciendo elementos propiamente argóticos del español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2009-12-28

Cómo citar

Alarcón Navío, E. (2009). LA TRADUCTION DE L’ARGOT DANS LA LITTÉRATURE : SIMONIN TRADUIT PAR DEBRIGODE. Sendebar, 20, 99–121. https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.393

Número

Sección

Traducción Literaria