Audiovisual translation and acessibility in the Spanish as an additional language classroom

Authors

Keywords:

Spanish as an Additional language, audiovisual translation, accessibility, intensive writing, authentic materials.

Abstract

In modern times, subtitling and audio description have emerged as the most evolved modes of translation. This paper is dedicated to exploring an innovative pedagogical approach designed for advanced Spanish university students. This instructional design fosters an inclusive environment. Educators can effectively address various aspects of language learning by delving into the creation of subtitles and audio descriptions. This paper will examine how subtitling is introduced in teaching-learning, a literature review that justifies its use and relevance, to end with a practical application in the classroom.  This is an implementation where students transfer messages into the target language through the use of authentic materials and the creation of a tangible final product that can be assessed by incorporating an intensive writing approach. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Araújo, V. L. S (2008). The Educational Use of Subtitled Films in EFL Teaching. En Díaz Cintas, Jorge (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 227-38). John Benjamins.

Arslanyilmaz, A. y Pedersen, S. (2010). Improving language production using subtitled similar task videos. Language Teaching Research, 14(4), 377-395.

Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: A case study. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27-49.

Barbosa Rodrigues, E. & da Cruz Pereira, G. (2006). La utilización de películas subtituladas en el desarrollo de la proficiencia oral de alumnos de E/LE: Primer Congreso Virtual sobre Enseñanza de E/LE. Ediciones Ediele.

Bean, R. M. & R. M. Wilson (1989). Using closed captioned television to teach reading to adults. Reading Research and Instruction, 28(4), 27-37.

Beseghi, M. (2014). Having fun in the classroom: Subtitling activities. Language Learning in Higher Education - Journal of the European Confederation of Language Centres in Higher Education (cercles), 3(2) 395-407.

Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. En Incalcaterra, L., Biscio, M. y Ní Mhainnín, M. A. (eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling1 (pp. 11-138). Peter Lang.

Caballero Rodríguez, B. (2009). El papel de la traducción en la enseñanza del español. en Actas del I Congreso de Español como lengua Extranjera en Asia- Pacífico (CE/LEAP). Manila: CE/LEAP, 339-352. https://tinyurl.com/ynx9wy63

Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation 6, 85-98.

Campos Fernández-Fígares, M. (2020). Enfoque transnacional para la creación de un corpus literario en el aula ELE. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, Nº. 34, 2020, págs. 39-53. http://doi.org/10.30827/portalin.v0i34.16732

Carrillo-García, M. E., & Martínez-Ezquerro, A. (2018). Neurodidáctica de la Lengua y la Literatura. Revista Iberoamericana de Educación, 78(1), 149-164.

Chapelle, C. (2001). Computer Applications in Second Language Acquisition: Foundations for teaching, testing and research. Cambridge University Press.

Condinho, B. M. D. C., Conceição, M. C., Gambier, Y., Pym, A., Universidade do Algarve, Universitat Rovira i Virgili. (2009). Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning. Universitat Rovira i Virgili.

Consejo de la Unión Europea. (2018). Recomendación del Consejo de 22 de mayo de 2018 relativa a las competencias clave para el aprendizaje permanente. Diario Oficial de la UE, 2, 1-13.

Consejo de Europa. (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.

Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Encontrado en https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4

Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: new directions for foreign language instruction. Language Learning 42(4), 497-527.

Davis, R. S. (1998). Captioned video: making it work for you. The Internet TESL Journal 4(3). Encontrado en http://iteslj.org/Techniques/Davis-CaptionedVideo

Díaz Cintas, J. (2002). La traducción audiovisual: El subtitulado. Ediciones Almar.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Editorial Ariel.

Díaz Cintas, J. (2008). Teaching and learning to subtitle in an academic environment. En Jorge Díaz (ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 89-103). John Benjamins.

EACEA. (2011). Executive summary: Study on the use of Subtitling - The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages. Encontrado en https://tinyurl.com/ncnt8atn.

Elbow, P. (1998). Writing with Power. Techniques for Mastering the Writing Process (2ª ed.). Oxford University Press.

Gardner, H. (1983). Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. Basic Books.

Garza, T. J. (1991). Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning. Foreign Language Annals (24)3, 239-258.

Goldman, M. & Goldman, S. (1988). Reading with closed-captioned TV. Journal of Reading (31)5, 458.

Guerrettaz, A. M. (2021). Materials‐in‐Action: Pedagogical Ergonomics of a French‐as‐a‐Foreign‐Language Classroom. The Modern Language Journal (Boulder, Colo.), 105(S1), 39–64. https://doi.org/10.1111/modl.12690

Halliday, M. A. K. (1989). Spoken and written language. Oxford University Press.

Hayati, A. & Mohmedi, F. (2011). The Effect of Films with and without Subtitles on Listening Comprehension of EFL Learners. British Journal of Educational Technology, 42(1), 181–192.

Hollings, S. (1990). “Report of the Senate Committee on Commerce, Science and Transportation”, US Government Printing Office, Washington. 1-11.

Holobow, N. E., Lambert W. E. & L. Sayegh (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language acquisition. Language Learning (34)4, 59-74.

Lambert, W. E. & Holobow N. E. (1984). Combinations of printed script and spoken dialogues that show promise for beginning students of a foreign language. Canadian Journal of Behavioural Science 16(1), 1-11.

Lassonde, C. & Richards, J. (2013). Best Practices in Teaching Planning for Writing. En Graham, S. MacArthur C. A. y Fitzgerald, J. (Eds.), Best Practices in Writing Instruction (pp. 193-214). The Guilford Press.

LeDoux, J. E. (1996). The Emotional Brain: The Mysterious Underpinnings of Emotional Life. Simon & Schuster.

Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling tasks on vocabulary learning. En Pym, A. y Borrego-Carmona, D. (eds.), Translation research projects. Universitat Rovira i Virgili, 61-70.

Lunn, P. V. & Lunsford E. J. (2013). En otras palabras. Perfeccionamiento del español por medio de la traducción (2ª ed.). Georgetown University Press.

MacKnight, F. (1983). Video in English language teaching in Britain. En J. McGovern (ed.), Video applications in English language teaching. Pergamon Press and The British Council (ELT Documents 114), 1–16.

Markham, P. L. (1989). The effects of captioned videotapes on the listening comprehension of beginning, intermediate, and advanced ESL students. Educational Technology 29(10), 38–41.

Mora, F. (2021). Neuroeducación: solo se puede aprender aquello que se ama (Tercera edición). Alianza Editorial.

Neuman, S. B. & Koskinen, P. S. (1992). Captioned television as ‘comprehensible input’: Effects of incidental word learning from context for language minority students. Reading Research Quarterly 27, 95–106.

Neuman, S. B. & Koskinen, P. S. (1990). Using captioned television to improve the reading proficiency of language minority students. National Captioning Institute.

Nunan, D. (2002). El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge University Press.

Paivio, A. (1986). Mental representation: A dual-coding approach. Oxford University Press.

Peters, E., Heynen, E., & Puimège, E. (2016). Learning vocabulary through audiovisual input: The differential effect of L1 subtitles and captions. System, 63(2), 134-148.

Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter 12, 1-8.

Richards, J. C. & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching (2da. Ed.). Cambridge University Press.

Rodríguez-Arancón, P., Bobadilla-Pérez, M., & Fernández-Costales, A. (2024). Can didactic audiovisual translation enhance intercultural learning through CALL? Validity and reliability of a students’ questionnaire. Journal for Multicultural Education,

Sánchez, D. (2009). La expresión escrita en la clase de ELE. Revista Marco ELE, (8). 1-41.

Sánchez-Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as a Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills: Introduction. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1-4.

Smith, J.J. (1990). Closed captioned television and adult students of English as a second language. Arlington Refugee Education and Employment.

Talaván, N. (2011). La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras: análisis de investigaciones previas. Sendebar, 22, 265-282.

Talaván, N., Ibáñez, A., y Bárcena, E. (2017). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39-58. doi:10.1017/S0958344016000197

UNESCO. (2015) Replantear la educación: ¿Hacia un bien común mundial? UNESCO Publishing.

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-101.

Vanderplank, R. (2016). ‘Effects of’ and ‘effects with’ captions: How exactly does watching a TV programme with same-language subtitles make a difference to language learners? Language Teaching, 49(2), 235-250. doi:10.1017/S0261444813000207

Vanderplank, R. (1990). Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) subtitles. System 18(2), 221-234.

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal (42)4, 272-281.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. Routledge.

Weyers, J.R. (1999). The effect of authentic video on communicative competence. The Modern Language Journal, 83, 339-49.

Williams, H. & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217-228.

Published

2025-10-10

How to Cite

Carrión-Guerrero, E. (2025). Audiovisual translation and acessibility in the Spanish as an additional language classroom. Porta Linguarum An International Journal of Foreign Language Teaching and Learning, (XIV). Retrieved from https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/32770

Issue

Section

xiv Special Issue "Spanish language and literature as a foreign language in diverse educational contexts"