Translenguaje en un curso AICLE de francés-medio: Una investigación de acción sobre la preparación del curso de un profesor principiante
DOI:
https://doi.org/10.30827/portalin.viVIII.29213Palabras clave:
AICLE, translingüismo, preparación de cursos, francés-medioResumen
El translenguaje se ha considerado un enfoque apropiado para abordar los desafíos que los profesores y los alumnos experimentan en las aulas de aprendizaje integrado de contenido y lenguaje (AICLE), no obstante, escasos estudios han discutido las prácticas translingüísticas en la preparación de los cursos de aprendizaje integrado de contenido para un tercer idioma. El presente estudio tiene como objetivo explorar las prácticas translingüísticas del profesorado a la hora de preparar cursos AICLE a través de idiomas ajenos al inglés (IEAAI) en una institución china de educación terciaria. Para abordar el objetivo de investigación, recopilamos los datos incluidos en los documentos de planificación y diseño del curso de una profesora AICLE principiante, los materiales didácticos y otros materiales de referencia, así como los informes reflexivos escritos por la profesora. A través de un análisis de frecuencia y un análisis temático de los datos, el presente estudio no solo documentó el flujo dinámico de las prácticas translingüísticas durante la preparación de los cursos AICLE, sino que también identificó múltiples funciones cumplidas por diferentes idiomas en el contexto AICLE.
Descargas
Citas
Bieri, A. (2018). Translanguaging practices in CLIL and non-CLIL biology lessons in Switzerland. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 5(2), 91–109. https://doi.org/10.21283/2376905X.9.142
Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Pedagogical translanguaging: An introduction. System, 92, Article 102269. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269, 10.1016/j.system.2020.102269.
Coyle, D., Hood, P. & Marsh, D. (2010). Content and language integrated learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Coyle, D. (2013). Listening to learners: An investigation into ‘successful learning’ across CLIL contexts. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(3), 244–266. DOI: 10.1080/13670050.2013.777384
Donley, K. (2022), Translanguaging as a theory, pedagogy, and qualitative research methodology. NABE Journal of Research and Practice, DOI: 10.1080/26390043.2022.2079391
Gallagher, F., & Colohan, G. (2017). T(w)o and fro: Using the L1 as a language teaching tool in the CLIL classroom. The Language Learning Journal, 45(4), 485–498. https://doi.org/10.1080/09571736.2014.947382
García, O., & Kleifgen, J. A. (2019). Translanguaging and literacies. Reading Research Quarterly, 55(4), 553–571. doi:10.1002/rrq.286
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. York, NY: Palgrave Macmillan.
Gierlinger, E. (2015). ‘You can speak German, sir’: On the complexity of teachers’ L1 use in CLIL. Language and Education, 29(4), 347–368.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.
Karabassova, L. & San Isidro, X. (2020). Towards translanguaging in CLIL: A study on teachers’ perceptions and practices in Kazakhstan, International Journal of Multilingualism, DOI: 10.1080/14790718.2020.1828426
Lewin, K. (1946). Action research and minority problems. Journal of Social Issues, 2, 34–46.
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.
Lin, A. M. Y. (2015). Conceptualising the potential role of L1 in CLIL. Language, Culture and Curriculum, 28(1), 74–89. https://doi.org/10.1080/07908318.2014.1000926
Lin, A. M. Y. (2019). Theories of trans/languaging and trans-semiotizing: Implications for content-based education classrooms. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 5–16. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1515175
Lin, A. M. Y. & He, P. C. (2017) Translanguaging as dynamic activity flows in CLIL classrooms. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 228–244, DOI: 10.1080/15348458.2017.1328283
Mayring, P. (2000). Qualitative content analysis. Forum for Qualitative Social Research, 1(2), 105–114.
Nikula, T., & Moore, P. (2019). Exploring translanguaging in CLIL. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 237–249. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1254151
Shin, J.-Y., Dixon, L. Q., & Choi, Y. (2019). An updated review on use of L1 in foreign language classrooms. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(5), 406–419. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1684928
Tai, K. W. H. (2021). Researching translanguaging in EMI classrooms. In J. K. H. Pun & S. M. Curle (eds), Research methods in English medium instruction (pp. 119–132). London: Routledge.
Vázquez, V. P., & Ordóñez, M. C. R. (2019). Describing the use of the L1 in CLIL: An analysis of L1 communication strategies in classroom interaction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 35–48. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1511681
Wu, Y. M. A. & Lin, A. M. Y. (2019). Translanguaging and trans-semiotising in a CLIL biology class in Hong Kong: Whole-body sense-making in the flow of knowledge co-making. Classroom Discourse, 10(3–4), 252–273. DOI: 10.1080/19463014.2019.16293
*****
FUNDING INFORMATION. This paper was supported by Program for Innovative Research Team of Shanghai University of Finance and Economics (IRTSHUFE) under Grant [2020110925] and by [the Fundamental Research Funds for the Central Universities, SUFE] under Grant [2020110892].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).