The Role of Editorial Revision in the Multiple Authorship of Translated Texts: the Spanish Version of Charles Bock’s Beautiful Children as a Case Study

Authors

  • Gemma Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825

Keywords:

editorial intervention, revision, translation, multiple authorship, translated narrative

Abstract

Describing regularities in translated texts has always been one of the main concerns for Descriptive Translation Studies. For example, within the field of translation for publishing houses, most efforts have focused on describing and explaining translation tendencies, but until recent years not much attention has been paid to linguistic changes resulting from edition rather than translation. In order to illustrate the importance of editorial influence in translated narrative texts, we present the results of a case study in which the lexical choices in Charles Bock’s Beautiful Children (2008) are compared to the draft of its translation submitted to a Spanish publishing house, and also to the text that was finally published. The interest of such a contrastive study is to highlight the role of editing in shaping the final text and to underline the relevance of this type of study to detect patterns of editing standards, both implicit and explicit, in the final editing process of a translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Gemma Andújar Moreno, Universitat Pompeu Fabra

Profesora agregada Serra i Húnter

Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje

Universitat Pompeu Fabra

References

Andújar Moreno, Gemma (2016). Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso, Meta 61 (2), 396-420.

Arthern, Peter (1987). Four Eyes are Better than Two. En Translating and the Computer 8: A Profession on the Move. C. Picken (ed.), 14-26. Londres: Aslib, The Association for Information Management.

Bakker, Matthijs; Koster, Cees y Van Leuven-Zwart, Kitty (1998). Shifts of translation. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed.), 226-231. Londres-Nueva York: Routledge.

Bisiada, Mario (2016). Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics 37 (3), 354-376.

Bisiada, Mario (2018). The editor’s invisibility. Analysing editorial intervention in translation, Target 30 (2), 288-309.

Bock, Charles (2008a). Beautiful Children. Nueva York: Random House

Bock, Charles (2008b). Tiernas criaturas. Manuscrito de la traducción inédito.

Bock, Charles (2008c). Tiernas criaturas. Traducción al español de Sergio Álvarez Vidal. Barcelona: Ediciones Urano (sello Plata).

Brunette, Louise (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator 6 (2), 169-182.

Brunette, Louise; Gagnon, Chantal y Hine, Jonathan (2005). The GREVIS Project: Revise or Court Calamity. Across Languages and Cultures 6 (1), 29-45.

Calvo, Javier (2018). El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones. Barcelona: Seix Barral.

Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore y Cormier, Monique C. (eds.) (1999). Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Francí Ventosa, Carmen (2015). Elogio del corrector. El paratraductor (y 2) [en línea]. <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_15/17072015.htm> [Consulta: 21 junio 2016].

Goetsch, Paul (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst Entwickelter Schriftkulturen. Poetica 17, 202-218.

Gómez Torrego, Leonardo (2002). Nuevo manual del español correcto. Madrid: Arco/Libros.

Grésillon, Alhmud (1994). Eléments de critique génétique. Lire les manuscrits modernes. París: PUF.

Hurtado Albir, Amparo (2008). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Kruger, Haidee (2012). A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target 24 (2), 355-388.

Kruger, Haidee (2017). The effects of editorial intervention. Implications for studies of the features of translated language. En Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions. Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer e Isabelle Delaere (eds.), 113-155. Berlín: De Gruyter.

Künzli, Alexander (2007). Translation Revision: a study of the performance of ten professional translators revising a legal text. En Doubts and Directions in Translation Studies. Yves Gambier, Miriam Shlesinger y Radegundis Stolze (eds.), 115-126. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Luna Alonso, Ana (2013). Perspectivas de investigación en traducción editorial. Romanica Olomucensia 25 (2),127-143.

Maier, Carol (2007). The translator as an intervenient being. En Translation as Intervention. Jeremy Munday (ed.), 1-17. Londres: Continuum.

Mossop, Brian (2008). Empirical studies of revision: what we know and need to know [en línea]. JoSTrans (Journal of Specialised Translation) 8 (julio 2007), 5-20. <http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.php> [Consulta: 31 enero 2016).

Mossop, Brian (2014). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Munday, Jeremy (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target 25 (1), 125-139.

Munday, Jeremy (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20 (1), 64-80.

Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, Eugene (2015). A Componential Analysis of Meaning. An Introduction to

Semantic Structures. Berlín, Boston: De Gruyter Mouton.

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Fabio Alves (ed.), 43-66. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Paredes, Florentino, Álvaro, Salvador, Nuñez, Zaida y Paredes, Luna (2013). El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español. Madrid: Espasa.

Parra Galiano, Silvia (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

Parra Galiano, Silvia (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 19, 270-308.

Robert, Isabelle (2008). Translation Revision Procedures: An Exploratory Study [en línea]. En Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Pieter Boulogne (ed.), <http://www.kleuven.be/cetra/papers/papers.html> [Consulta 31 julio 2016]

Robin, Edina (2018a). A Classification of Revisional Modifications. En Latest Trends in Hungarian Translation Studies. Ildikó Horváth (ed.), 155-163. Budapest: OFF-ELTE.

Robin, Edina (2018b). The modification of Translation Universals in Revised Texts [en línea] <https://www.academia.edu/35521752/The_Modification_of_Translation_Universals_in_Revised_Texts> [Consulta 27 abril 2018].

Rojo López, Ana María (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.

Saldanha, Gabriela y O’Brien, Sharon (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Tolosa Igualada, Miguel (2013). Don de errar. Tras los pasos del traductor errante. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Waddington, Charles (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta: Translator’s Journal 46 (2), 311-325.

Published

2019-11-12

How to Cite

Andújar Moreno, G. (2019). The Role of Editorial Revision in the Multiple Authorship of Translated Texts: the Spanish Version of Charles Bock’s Beautiful Children as a Case Study. Sendebar, 30, 35–60. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825

Issue

Section

Original Articles