ANÁLISIS COMPARATIVO DEL CAMPO SEMÁNTICO DEL ENOJO EN LA OBRA L'ÉLÉGANCE DU HÉRISSON Y EN SUS TRADUCCIONES AL CASTELLANO , CATALÁN E INGLÉS

Autores/as

  • Gemma Andújar Moreno Dpto. de Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universitat Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.34

Palabras clave:

traducción, sentimientos, campo semántico, enojo, francés, L’Élégance du hérisson, punto de vista, intensidad semántica, divergencias traductoras

Resumen

Los mecanismos lingüísticos que expresan sentimientos y emociones poseen unos contornos semánticos difusos que, aunque pueden incluirse en categorías semán- ticas universales, no siempre tienen una correspondencia sencilla en otras lenguas. En este trabajo presentamos un análisis contrastivo del campo semántico del enojo en la novela francesa contemporánea LÉlégance du hérisson (2006), de Muriel Barbery, y sus traducciones castellana (2007), catalana (2007) e inglesa (2010). El estudio, que se sitúa en la línea de trabajos anteriores de la autora pero amplía la perspectiva incluyendo el francés como lengua origen, tiene por objetivo describir las soluciones traductoras que se han aplicado en las versiones para determinar si se han producido divergencias de punto de vista e intensidad semántica, motivadas por la subjetividad del traductor. Finalmente, se analizan las posibles consecuencias que estas divergencias podrían implicar para los lectores de las traducciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2012-12-13

Cómo citar

Andújar Moreno, G. (2012). ANÁLISIS COMPARATIVO DEL CAMPO SEMÁNTICO DEL ENOJO EN LA OBRA L’ÉLÉGANCE DU HÉRISSON Y EN SUS TRADUCCIONES AL CASTELLANO , CATALÁN E INGLÉS. Sendebar, 23, 159–175. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.34

Número

Sección

Traducción Literaria